Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 16372
distance, distances
definicion
-
nota
longue distance = "trot"
  • nom femenin [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • distance, distances [valor : 10]
    ---
  • distanza, distanze[valor : 10]
    ---

Variantes

  • distance, distances [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : distance, distance
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000 Web d'entèrèt :
    ---
  • distança, distances [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : distansa
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt : http://www.dizionariogiaglionese.it/
    ---

Frâses

  • Quand lo mistèro 'l est trop empressionant, on ôse pas dèsobeyir. Parèly, mémo se cen mè sembllâve a tant de distance d'un luè habitâ et en dangiér de môrt una chousa ètrange, j'é gavâ de ma sacoche un folyèt et una plloma stilografica. Màs je mè su rapelâ adonc que j'avô ètudiyê la geografia, l'histouère, les comptios et la gramère et j'é dét ux petiôds "matassolos" (plletout de grâmo humœr) que j'éro pas bon a fére de dèssins. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan lo mistéro l'est trop imprèchonnan, in aouse pas désobéi. Parë, mëmo se cen me semblave a tan de distance d'un llioà abità et in dandzé de mor euna tsousa étrandze, dz'i gavà de ma secotse un foillet et euna pluma stilografica. Më dze me si rappelà adon que dz'ayò étudzà la geografie, l'istoére, le contso et la grammére et dz'i deut i petsou matassole (pitou de gramo imeur) que dz'ëro pa bon a fére de dessin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Quand le mystère est trop impressionnant, on n’ose pas désobéir. Aussi absurde que cela me semblât à mille milles de tous les endroits habités et en danger de mort, je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe. Mais je me rappelai alors que j’avais surtout étudié la géographie, l'histoire, le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas dessiner.
    ---
  • Cèrtes chouses sont bien rèpètues, est cen que suenjo! Mas vos trovâd sovent rèpètu a pœrque les tocs sont étâs ècrits pœr lo conte a distança de temps. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tserteus tsozeus soun bien ripetueus, et seun que souèindzo! Ma vou trouvà souveun ripetù aperque li toc soun ità èicrit per lou couèinte a distansa de tèin.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Alcuni concetti sono ribaditi pedantemente, sono il mio chiodo fisso ma in questo contesto le ripetizioni sono dovute alla raccolta di articoli scritti in tempi diversi e molto lontani tra di loro.
    ---
  • Lo temps dens la via 'l est come la distance dens les montagnes: trompe sovent. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo ten den la via l'est come la distandze den le montagne: trompe souvèn.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.574 a la pâge 231 du lévro).
    nota : Le temps est dans la vie comme les distances en montagne; il trompe souvent.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche