Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 16426
dona, dones
definicion
fôrma anciana por dèsignér una fèna ou una dama.
  • nom femenin [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • dame, dames [valor : 10]
    ---

Variantes

  • dona, dones [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : donna
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---
  • dona, dones [Lyn] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : dona
    Règ·ion : Liyonês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joyeuse Farce à trois personnages d'un Curia qui trompa par finesse la femme d'un Laboureur. - 1595 - Lyon. Web d'entèrèt :
    ---
  • dona, dones [Trt] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : dona, done
    Règ·ion : Savouè [Tarantèsa]
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : C.Duch et H.Béjean - Le patois de Tignes - 1998 Web d'entèrèt :
    ---
  • dona, dones [Dfn] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : donna, ...
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : André de Vincenz - Disparition et Survivances du Franco-Provençal. - 1974 - Tübingen. Web d'entèrèt :
    nota : Patouès de La Combe-de-Lancey.
    ---

Frâses

  • Adonc vériét la glloriosa Dona son pidox et son dox regârd mout amâbllament vers lyé et dit lyé: "Très chiera filye, aye pouer ni neguna dotence, câr jo, ço dit-ele, su mâre del rê tot pouessient CUI tu és èposa, et su mâre de misèricôrde et en cél povêr et en cela misèricôrde, jo preno l'ârma et lo côrps de tè en ma gouârda et en ma dèfenssion; et tè gouarderé et dèfendré del povêr del diâbllo et de sos engins". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Adon viryet li gloriousa Donna son pidous et son douz regart mout amiablament ver lyei et dit li: "Tres chera fili, non aes pour ne neguna dotanci, car jo, co dit illi, sui mare del rey tot poyssent cui tu es espousa, et sui mare de misericordi et en cel poyr et en cella misericordi, ju preno l'arma et lo cors de toy en ma garda y en ma deffension; et te garderey et deffendrey del poyr del dyablo et de sos enginz".
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Alors la glorieuse Dame tourna très aimablement vers elle son regard plein de pitié et de douceur et lui dit: "Très chère fille, ne crains rien, car, dit-elle, je suis la mère du roi tout puissant dont tu es l'épouse et je suis mère de miséricorde et, en vertu de ce pouvoir et de cette miséricorde, je prends ton âme et ton corps sous ma garde et sous ma protection, et je te garderai et te défendrai du pouvoir du diable et de ses ruses".
    ---
  • Monsior, il est la filye a Touèno Bochôd, son onclo s'apelâve Michôd. Pués va portar l'égoua beneta, sa mâre s'apele Granta Benête, et sa suèr at niom, dona Bôna. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Monsiou, y et la fille a Toüannou Boucho, son Oncle s'appallave Micho. Poy va portan l'aigua Beneita, sa mare s'appale granta Beneita, et sa suer a gnion dona Bouna.
    Règ·ion : Liyonês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joyeuse Farce à trois personnages d'un Curia qui trompa par finesse la femme d'un Laboureur. - 1595 - Lyon.
    nota : Monsieur, c'est la fille au Toine Bouchaud, son oncle s'appelait Michaud. Et puis elle porte l'eau bénite, sa mère s'appelle Grande Benoite et sa sœur a nom, dame Bonne.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche