Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 16489
drêt, drêta, drêts, drêtes
definicion
-
  • adjêctif [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • droit, droite, droits, droites [valor : 10]
    ---
  • dritto, dritta, dritti, dritte[valor : 10]
    ---
  • diritto, diritta, diritti, diritte[valor : 10]
    ---

Variantes

  • drêt, drêta, drêts, drêtes (Frz) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : drêt
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 Web d'entèrèt :
    ---
  • drêt, drêta, drêts, drêtes (GE) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : drai
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : FRANCOPROVENÇAL Proposition d'une orthographe supra-dialectale standardisée - D.Stich - 2001 Web d'entèrèt :
    ---
  • drêt, drêta, drêts, drêtes (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : drez, dreites
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Drêt a l'ètrâbllo els entréront, Els viront, Assé cllâr qu'en pllen jorn, Viront dens les àragnéres, Et les fiogiéres, Dens la crêpe, le Sôvœr. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Dre à l'étrable elles intrérent, Elles veurent, Assi tiar qu'in plan dzeur, Veurans dins les éragnires, Et les fudzires, Dins la crape, le Sauveur.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Anne-Marie Vurpas - Un noël en patois beaujolais du XIX siècle - Vox Romanica 40 – 1981.
    nota : fudzires: les fougères, abondantes dans le pays, peuvent suppléer au foin pour faire de la litière (note d'A.M. Vurpas).
    ---
  • A C PERTOT: 'L ére (un) juè que ils ant ben trovâ, de veriér en tôrn a una mêson ou doves-três mêsons. Un o parte-t a la drêta e un a l'êchota. Quand que arreviânt d'icé qu'aviânt partis, lo côp d'aprés vêsiânt la côrsa a l'encontrèrœ cél qu'o gagnâve o 'l avêt gagnê et céls gagnânt pas ... lo mémo vêsiânt doux-três côps fin que un 'l arrévâve a gagnér. [valor : 5]
    ècritura d'origina : A CA PERTOÛT: Lh eŕe juva que lh an ben trouvâ, de viŕée intorn a na meizoun o doue tre meizoun. Iun ou partet a la dreita e iun a l'eitsòta. Canque arivian d'iché qu'aian partî lou co d'aprée veizian la coursa a l'incountrari che cou ganhave ou l'avèt ganhâ e se ganhàn pa ... lou meimo veizian doue tré col fin que iun l'arivave a ganhé.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Pâ Prou - 1998 (U.P. - Gialyon - 1997)
    ---
  • Ils teriéront tœt drêt, et ils chaplléront pertœt ont' que ils passéront. Ils aléront vers una ôtra crouesiê de chemin, ont' que atèndant doux-três jouenos d'una ôtra vêsenâ. [valor : 5]
    ècritura d'origina : I tirèran teû dre, é i tsaplèran parteû onke i possèran. Iz alèran ve un-ne otre kruzan de tseûman, onke atèdan du tra dzône d'un-ne otre vanzénan.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Ils allaient tout droit et piétinaient partout où ils passaient. Ils se dirigèrent vers une autre croisée de chemin, où attendaient environ trois jeunes gens d'un autre hameau. [teriér = aller / chaplar = piétiner]
    ---
  • Son ègzempllo nos fét comprendre Qu'en cét mondo n'ens a sofrir, Et nos engage tuéts a prendre Lo chemin drêt du paradis. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Son esemplo no fet comprendre Qu'in ci mondo n'en a souffri, Et no s-ingadze tseut a prendre Lo tsemin dret di paradi.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA PASTORALA, 1861
    nota : Son exemple nous fait comprendre Qu'en ce monde nous avons à souffrir, Et nous engage tous à prendre Le chemin rude du paradis.
    ---
  • Alàr u cul drêt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Alê aou cû drèt.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    ---
  • N'ataqueré jamés de gens a caractèro, Que vant lyor drêt chemin ou que cognusso gouéro Màs por quelos pèdants que crèyont tot savêr, Que sont por rêsonar plles sots que de paniérs, [valor : 10]
    ècritura d'origina : N'attaquarai jamais de gins à caractèro, Que vant liou drët chamin ou que cognusso guèro. Mais par quelo pedants que creyont tot savé, Que sont par rezonnô plus sots que de pané,
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 - A MOZ AMIS DE VET VAR-DE-GI - A mes amis de Rive-de-Gier - Forez
    nota : Je n'attaquerai jamais des gens à caractère Qui vont leur droit chemin ou que je ne connais guère. Mais au sujet de ces pédants qui croient tout savoir, Qui sont pour raisonner plus sots que de paniérs,
    ---
  • Il voléve fâre de tâla sôrta, Qu'arêt volu tota èfondrar la pôrta, Et l'arêt mêsa per brelôdes et bocons, Pués fâre alar tot drêt dessus le pont. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Y volive fare de tala sourta, Qu'aré volu tot' éfondra la pourta, Et l'aré mé pé brelodé et bocon, Poi far alla tot drai dessu le pon.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 12. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html) et (Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003).
    nota : Il a voulu faire de telle sorte Que toute la porte s'effondrât; Il l'aurait mise en lambeaux et morceaux; Puis serait allé tout droit sur le pont.
    ---
  • Drêt u cllochiér on vat sœnar l'alârma, En mémo temps on criat: Ux ârmes! ux ârmes! De tot endrêt on vit des gens sortir, Que desévont : Il fôt vencre ou morir! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Drai u clossi on va sena l'allarma, En mémo tems on cria: É arme! é arme! De to andrai on vi dé zan sourti, Que desivon : Y fau vaincr'ù mouri!
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 16. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html) et (Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003).
    nota : Droit au clocher, on va sonner l'alarme; En même temps, on crie: "Aux armes, aux armes!" De tous endroits on vit des gens sortir Qui disaient: "Il faut vaincre ou mourir!"
    ---
  • Certes jo crê metrêt ben son côr en la très grant biotât Noutron-Sègnor et coment il aparêt glloriox en sos sents, cél derêt bien que ço érant drêtes mèrvelyes, et crê que o lo convindrêt a dèfalyir, èh bien porrêt dére que Diœ lor avêt ben rendu ço que il lor promèt per lo profèto David: "Ego dixi, dii estis". Câr o serat sembllent a châcun que il sêt un petit diœ, câr ils seront ses filys et ses hêrs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Certes jo crey qui metrit bein son cor en la tres grant beuta Nostron Seignour et coment il appareyt glorious en sos sains, hel dyroyt bien que so erant dreites mervilles, e crey que oy lo convindrit a defalir, e bein porreit dire que Deus lor aveit bein rendu co que il lour promet per lo propheta David: "Ego dixi, dii estis". Quar oy sera semblanz a chascun que il seit uns petiz deus, quar il seront si sil et si heyr.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : A mon avis, celui qui se prendrait à réfléchir à la très grande beauté de Notre-Seigneur et à sa gloire qu'il manifeste dans ses saints, celui-là pourrait dire avec raison que ce sont là de vraies merveilles, et je pense qu'il tomberait en défaillance; il pourrait dire que Dieu a tenu à ses saints la promesse qu'il leur fait par le prophète David: "Ego dixi, dii estis". Car il semblera à chacun être un petit dieu, puisqu'ils seront ses fils et ses héritiers.
    ---
  • Et tant que un jorn que ele éret en orêson en l'égllése, et en fasent sa preyére ele se endormét et tantout o lyé fut sembllent que ele vêt venir come devèrs lo cièl doves pèrsones, les plles bèles crèatures de tot lo mondo et sè metéront a la drêta pârt del ôtar et fut sembllent que eles estraméssant et panéssant cela pllace. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et tant que un jor que illi eret en oreyson en l'iglyesi, et en facant sa preeri illi se adormit et tantot oy li fut sunblanz que illi veyt venir come devers lo ciel dues persones, les plus beles creatures de tot lo mont et se metiront a la destra part del outar et fut senblanz qui el estramesant et panesant cela place.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Au point que, un jour qu'elle était en oraison dans l'église, elle s'endormit en faisant sa prière et aussitôt il lui sembla voir venir du ciel deux personnes, les plus belles créatures du monde. Elles se mirent à la droite de l'autel et il lui sembla qu'elles mettaient en ordre et essuyaient cette place.
    ---
  • Il los tenêt tôs drêts si que les pllayes de les mans et dels pieds et dels fllancs llui paréssant si vèrmelyes et si frèches come lo jorn et l'hora que eles llui furont fêtes et la corona en la téta. [valor : 10]
    ècritura d'origina : El los teneyt toz drez si que les plaes de les mans et del pies et del flans li parisant si vermeyles et si freches come lo jor et l'oura que eles li furont faytes et li corona en la testa.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Il les élevait si bien que les plaies des mains, des pieds et du côté lui apparaissaient, aussi vermeilles et aussi fraîches qu'au jour et à l'heure où elles furent faites, et aussi la couronne sur la tête.
    ---
  • Dames et Monsiœrs, tot vint de Turin, de Fllorence, De Roma, de Milan, d'Anglletèrra et de France. Vegnont chèrchiér l'êr frèque et la bôna apetit, Senant les louidors dens tot noutro payis. Les uns a Sent-Martin vant sus per la valâla, U Mont-Rose tot setout y balyont l'escalâla. D'ôtros de Châtelyon siuvont lo drêt chemin, Vant agouétiér de prés lo front du Mont-Sèrven. D'ôtros sur lo Mont-Bllanc y vant pllantar lœrs tendes; Tot-un y réstont pas les fétes de Chalendes; Et p'étre sur les bèques u levar du solely Pèrdriant en rampelyent les onglles des artelys. D'ôtros côront pas tant; lœr, cregnont trop la lagne; Les bins de Cort-Màyœr fant lœr grant pâssa-temps, Ou ben pœr gouarir des mangagnes Prègnont les égoues a Sent-Vincent. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dame et Monseur, tot vin de Teurin, de Florence, De Roma, de Milan, d'Angleterra et de France. vegnon tzertzé l'air fréc et la bonn'appeti, Sennen le loui d'or din tot noutro pay. Le-z-un à Saint-Martin van su pe la valada, I Mont-Rose toustou li baillon l'escalada. D'atre su lo Mont-Blan li van planté leur tende; Teutun l'y reston pa le féte de Tzalende; Et p'étre su le bèque i levè di solei Perdrian in rempeillen le-z-onllie di-z-artei. Datre couron pa tant; leur craignon trop la lagne; Le bain de Cormeyaou fan leur gran passaten, O bin pe gari di mangagne Prègnon le-z-ève a Saint-Vincen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : Dames et Messieurs, tous arrivent de Turin, de Florence, de Rome, de Milan, d'Angleterre et de France. Ils viennent chercher l'air frais et le bon appétit, Semant les pièces d'or dans tout notre pays. Les uns à Pont-Saint-Martin montent le val (du Lys) Et vont aussitôt escalader le Mont-Rose. D'autres de Châtillon suivent le droit chemin, Vont regarder de près le front du Mont-Cervin. D'autres sur le Mont-Blanc vont planter leurs tentes; Cependant ils n'y restent pas les fêtes de Noël...
    ---
  • L'ètêla du bèrgiér comenciêve de lluire, Lo pére, en atendent cél que son cœr dèsire: "Ah! Tôrna, desêt-il, du drêt fond de son cœr, Tôna, tôrna, mon fely, vin calmàr ma dolœr". - Lé, tot d'un côp, vers llui s'avance docement Un mâlherœx, son fely, tot trevolant de crente: L'un recognêt son pére et l'ôtro son garçon Que vint tot legremant lyé demandàr pàrdon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'éteila di berdzé comenchàve de lliouire: Lo pére, in attenden ci que son coeur desire: "Ah! torna, dejet-é, di dret fon de son coeur, Torna, torna, mon feus, vin calmé ma doleur". - Lé, tot d'incou, ver lliu s'avance doucemente Un maleureu, son feus, tot trevolen de crente: L'un recougnë son pére et l'âtro son garçon Que vint tot legreumen lei demandé pardon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, L'INFAN PRODEGGO, 1855
    nota : L'étoile du berger commençait à luire: Le père, en attendant celui que son coeur désire: "Ah! reviens, disait-il, du plus profond de son coeur, reviens, reviens, mon fils, viens calmer ma douleur". - Là, à l'instant même, vers lui s'avance doucement Un malheureux, son fils, tout tremblant de crainte. L'un reconnait son père et l'autre son garçon, Qui vient tout larmoyant lui demander pardon.
    ---
  • Préye bien lo bon Diœ pœr tè, pœr tes parents. Que d'orguely, dens ton cœr, n'entreye jamés ren. Pôrta jamés la man sur lo bien de tes fréres. Fà l'ârmona selon que te la porrés fére. Rend tojorn grâce a Diœ du mâl come du bien, Et siu lo drêt chemin de ses comandements. Prend-tè gouârda d'alàr per les crouyes compagnies; Câr avouéc les mèchients, lo bon mémo s'oubllie. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Preye bien lo Bondzeu per tè, pe te paren. Que d'orgueil, din ton coeur, n'entreye jamë ren. Pourta jamë la man su lo bien de te frére. Fé l'armouna selon que te la pourri fére. Rend todzor grâce a Dzeu di mà come di bien, Et chou lo dret tsemin de se comandemen. Pren-tè varda d'allé pe le croè compagnie; Car avouë le mechan, lo bon mëmo s'oublie.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Prie bien le bon Dieu, pour toi, pour tes parents. Que d'orgueil, dans ton coeur, n'entre jamais. Ne porte jamais la main sur le bien de tes frères. Fais l'aumône selon que tu la pourras faire. Rends toujours grâce à Dieu du mal comme du bien, Et suis le droit chemin de ses commandements. Prends-toi garde d'aller dans les mauvaises compagnies: Car avec les méchants, le bon même s'oublie.
    ---
  • Pœr nos 'l ére un trèsor mémo dens la misère, O arêt bien mielx valu pèrdre cen que tè vint, Que d'alàr lo mandàr fére un si long chemin. - Ana, consola-tè; j'èspèro que torneye Et que, dens poca temps, contenta, te lo vèyes, Câr, en cél mondo tuéts pœr nos guidàr nos ens Drêt, a coutiér de nos, lo bon ange gardien". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Per nò l'ëre un trasor mëmo din la misére, L'areit bin niou vallu perdre cen que te vint, Que d'allé lo mandé fére un se lon tsemin. - Anna, consola-tè; dz'espeéro que torneye Et que, din pocca ten, contenta te lo veye, Car, in ci mondo tseut pe no guedé no s-en Dret, a couté de nò, lo bon andze gardzen".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Pour nous il eût été un trésor même dans la misère. Il aurait bien mieux valu perdre ce qui te vient, Que de l'envoyer faire un si long voyage. - Anne, console-toi: j'espère qu'il reviendra Et que, dans peu de temps, contente, tu le verras. Car en ce monde, pour nous guider, nous avons tous, à côté de nous, le bon ange gardien".
    ---
  • P'avanciér lo pllèsir d'embraciér son garçon Lo bon crêssient sè dèrt, vôt sortir de mêson. Tobie arreve adonc... Son pâpa en tâtonent Lo sârre entre ses brès, màs prègiér possêt ren! Tegnêt, en cél moment, un tot ôtro lengâjo: Il molyêve, en pllorent, de son fely lo vesâjo. A la fin 'l at teriê du drêt fond de son cœr Céls-ce mots: "T'és venu!... Benéssens lo Sègnœr!" [valor : 10]
    ècritura d'origina : P'avanché lo pleisi d'imbraché son garçon Lo bon creichan se der; vout sorti de meison. Tobie arreuve adon... Son papa in tâtonen Lo sarre intre se bré, më predzé pochet ren! Tegnet, in ci momen, un tot àtro lingadzo: I moillàve, in plaouren, de son feus lo vesadzo. A la fin l'at terrià di dret fon de son coeur Cice mot: "Ti venu!... Benissen lo Sègneur!".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Pour avancer le plaisir d'embrasser son garçon Le bon vieillard se lève; il veut sortir de la maison. Tobie arrive alors... Son père en tâtonnant, Le serre entre ses bras; mais, parler, impossible! Il tenait, en ce moment, un tout autre langage: Il mouillait, en pleurant, le visage de son fils. A la fin il tira du plus profond de son coeur Ces mots: "Tu es venu!... Bénissons le Seigneur!".
    ---
  • Il vos at vus jœnàr, 'l at vu voutra man drête Èpatàr tuéts les fruits de voutre recuelyètes. Et se vos at mandâ doux-três jorn d'affliccion, Vos at ètot balyê de grants consolacions! Mon bon Tobie, o fôt que houé je vos quiteyo; O fôt que devant Diœ tot setout je mè troveyo, Afin de l'adoràr continuèlament! Je su l'Ange Rafaèl! Portâdes-vos tuéts bien! [valor : 10]
    ècritura d'origina : I vo s-at vu dzeuné,; l'at vu voutra man dreite Epatté tseut le frui de voutre recoueilleite. Et se vo s-at mandà do-trei dzor d'afflechon, Vo s-at ettot baillà de gran consolachon! Mon bon Tobie, i fat que vouë dze vo quetteyo; I fat que devan Dzeu toustou dze me troveyo, Afin de l'adoré continuellemen!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Il vous a vus jeûner; il a vu votre main droite Distribuer tous les fruits de vos biens amassés. Et s'il vous a envoyé deux ou trois jours d'affliction, Il vous a aussi donné de grandes consolations! Mon bon Tobie, il faut qu'aujourd'hui je vous quitte; Il faut que devant Dieu aussitôt je me retrouve, Afin de l'adorer continuellement! Je suis l'Ange Raphaël! (Adieu!) conservez-vous tous!
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche