Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 16526
durar
definicion
-
nota
durar ; fouesonar (peu répandu)
  • vèrbo 1 a [-ar : chantar] [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • durer [valor : 10]
    ---
  • durare[valor : 10]
    ---

Variantes

  • durar (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : dura
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • durar (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : durera
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • La plloja de Sent Jian, O dure long-temps. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La piordzia de San Dziouen, A dura long tenss.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.289 a la pâge 84 du lévro)
    nota : La pluie de Saint-Jean, dure longtemps.
    ---
  • Se fét solely lo jorn de Sent Ôrs, L'hivèrn dure encor quarànta jorn. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se feit solei lo dzor de Saint Ors, L'Iver dure incò quarenta dzor.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.316 a la pâge 93 du lévro)
    nota : S'il fait beau le jour de Saint-Ours, L'Hiver dure encore quaranta jours
    ---
  • De Cllêx dens la vila n'y at pouent de chemin libro, Semblle que l'Isera lo tint dens l'èquilibro. Les plloves de Savouè, quìont durâ pllusiœrs jorns, Ont mês a la volâ tot los rus d'alentôrn; [valor : 10]
    ècritura d'origina : De clay din la villa n'yat point de chamin libro, semble que l'Isera lo tint din l'équilibro. Le pleyve de Savoey, qu'ont dura plusieur jour, Ont mey à la vola tout lou rut d'alentour;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : De Claix à la ville il n'y a point de chemin libre, (Il) semble que l'Isère le tient (Claix) en équilibre (balance). Les pluies de Savoie, qui ont duré plusieurs jours, Ont mis au plus haut point les cours d'eau d'alentour.
    ---
  • Ce pont, digno projèt d'un intendant ilustro, Per lo plles fatal sôrt, at muens durâ d'un lustro: Qui pôt-il sè fllatar de lo vêr rètabli? D'ôtros que prèssont mielx lo metront dens l'oublli. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ceu pont, digno projet d'un Intendant illustro, Pe lo plu fatal sort a moin dura d'un lustro. Qui pot-to se flatta de lo vey rétabli? D'autro que pressont mieu lo mettront din l'oubli.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Ce pont, digne projet d'un intendant illustre, Par le plus fatal sort a duré moins d'un lustre: Qui peut se flatter de le voir rétabli? D'autres qui pressent plus le mettront dans l'oubli.
    ---
  • Quand lo temps sè lève de nuet, Dure tant que denâr seye fêt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan lo ten se leve de nat, Dure tan que dené sie fat.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.472 a la pâge 174 du lévro)
    nota : Quand le temps se relève la nuit, Il dure jusqu'à ce que le dîner soit fait.
    ---
  • Cet dox chant s'en vàt per tôs les ôrdres des anges et des sents dês lo premiér tant que u dèrriér. Et cet chant no est plles tout feni que ils en fant un ôtro très-tot novél. Et cet chant durerat sens fin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ciz douz chanz s'en vait per toz les ordens des angels et de sayns dey lo primyer tant que au derrier. Ey cis chanz no est plus tot fenis que il en fant un autre tretot novel. Et ciz chanz durera seins fin.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Ce doux chant s'en va par tous les ordres des anges et des saints depuis le premier jusqu'au dernier. Et ce chant n'est pas plus tôt fini qu'ils en chantent un autre tout à fait nouveau. Et ce chant durera sans fin.
    ---
  • Sè sont passâs trent'ans a fére des demandes Et de projèts pœr lo chemin de fèr, Et, l'afére portant sè mande et sè remande, On arêt dét, tant que dure un enfèrn. Tot-un 'l est mâlherœx cél que sè dèsèsrère: Atendens lo jorn bon, ... tot porrêt pués sè fére. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se son pass tren'an a fére de demande Et de projet pe li tzemin de fer, Et, l'affére pourtan se mande et se remande, In areit deut, tant que dure un infer. Teuteun l'est malheureu ci que se désespére: Attenden lo dzor bon, ... tot porreit poué se fére.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche