Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 16640
èssuyér
definicion
-
nota
A) essuyé, sec = "(r)èssuét,-a"; B) essuie-main = "pana-man" m.
  • vèrbo 1 b [-(i)ér : lèssiér] [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • essuyer [valor : 10]
    ---
  • asciugare[valor : 10]
    ---

Variantes

  • èssuyér (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : suìya
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • A Sent Ôrs se l'ôrs bete èssuyê son palyon, Un ôtro hivèrn recomence. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A Saint Or se l'or bette echuyé son paillon, Un atro iver recommenche.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.318 a la pâge 91 du lévro)
    nota : À Saint Ours, si l'ours met à essuyer son paillasson, Un autre hiver recommence.
    ---
  • Vâs prendre un sac de farena et vouede-le por èssuyér la gôlye. [valor : 1]
    ècritura d'origina : Va prindre on sa dë farena ë ou voùdye lé por ëssoùye a gole.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes (211)
    ---
  • Nioles roges du nuet, Èssuyont lo dar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Nioule rodze di nar, Essuyon lo dar.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.442 a la pâge 161 du lévro)
    nota : Nuages rouges de soir, Essuient le dar.
    ---
  • Ragouèl, a cél mot, sent un freçon, trevole, Et son ètonement arrète ses paroles. Il crend que son cusin, hèlâs! fusse pués môrt, Come les ôtres sèpt, bèle lo premiér jorn. L'Ange les tranquilise: "Et pœr voutro avantâjo Balyédes-lyé, dit-il, voutra felye en mariâjo A cél garçon que vit dens la crente de Diœ, Et vos vèrrédes, dês houé, rèssuyér voutros uelys." [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ragüel, a ci mot, sent un frisson, trevolle; Et son étonnemen arrëte sa parolle. I crent que son queuseun, hèla! fuche poue mor, Come le s-âtre sat, belle lo premië dzor. L'Andze lo tranuqlise: "Et pe voutro aventadzo Baillàde-lei, deut-ë, voutra feille in mariadzo A ci garçon que vit din la crente de Dze, Et vo verro, dei vouë, ressuyé voutre jeu".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Raguël, à ce mot, sent un frisson, il tremble, Et l'étonnement arrête ses paroles. Il craint que son cousin, hélas! ne meure Comme les autres sept (maris), le premier jour même. L'Ange le tranquillise: "Pour votre mariage, À ce garçon qui vit dans la crainte de Dieu; Et vous verrez, dès aujourd'hui, sécher les pleurs de vos yeux".
    ---
  • 'L at èssuyê lo mulèt ètot l'efllorior et 'l at balyê-lyé una sèlyonâ de bêre bllanc. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'at échouyà lo melet atot l'efloriaou et l'at baillà-lei una seillonà de beire-blan.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - "L'espri folet et lo melet de Laurent" - A.Ronc-Désaymonet
    nota : Il at essuyé le mulet avec le linge du foin et il lui a donné un seau de faire de seigle et d'eau.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche