Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 16647
et
definicion
-
nota
et, quelquef. pués (Ain) et caetera et cetera (pas général, accentuation variable)
  • conjonccion [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • et [valor : 10]
    ---
  • e (congiunzione)[valor : 10]
    ---

Variantes

  • et (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : et/y
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---
  • et (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : et
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Céta crèatura, per la grâce de Nouhtron-Sègnor, avêt ècrit en son côr la sente via que Diô Jèsus-Crist menét en tèrra et sos bons ègzempllos et sa bôna doctrina. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Citi creatura, per la graci de Nostre Seignor, aveit escrit en son cor la seinti via que Deus Jhesu Criz menet en terra et sos bons exemplos et sa bona doctrina.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Par la grâce de Notre-Seigneur, cette créature avait gravé dans son cœur la sainte vie que Dieu Jésus-Christ mena sur terre, ses bons exemples et sa bonne doctrine.
    ---
  • Et avêt ele mês lo dox Jèsus-Crist en son côr que ol lyé éret sembllent alcuna vês que il lyé fut present et que il tenêt un lévro cllôs en sa màn pœr lyé ensègnér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : E aveyt illi meis lo douz Jhesu Crit en son cor que oy li eret semblanz alcuna veis que il li fut presenz e que il tenit un livro clos en sa mayn per liey ensennier.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Elle avait tellement mis le doux Jésus-Christ en son cœur qu'il lui semblait parfois qu'il lui était présent et qu'il tenait un livre fermé dans sa main pour l'enseigner.
    ---
  • Et perço que jo dèsiro voutra salut assé come jo fé la mina, jo vos deré, u plles brévament que jo porré, una grant cortèsie que Noutron-Siro a fêt a una pèrsona que jo cognesso nan a pas mout de temps. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et per co que jo desirro vostra salut assi come jo foy la min, jo vos diroy, al plus briament que jo porroi, una grant cortesi que Nostres Sires a fait a una persona que jo conoisso non a pas mout de tens.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Et, parce que je désire votre salut comme le mien, je vous dirai, le plus brièvement que je pourrai, une grande faveur que Notre-Seigneur a faite à une personne que je connais il n'y a pas longtemps.
    ---
  • Et coma pèrsona n'aviêt vu tâl dèlujo, Qui decé, qui delé coriêt chèrchiér refujo. Assé, dens muens de ren, Grenobllo tot entiér Sè trovét ressarrâ dens un petit quartiér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et coma personna n'aviet veu tau délugeo, Qui decey, qui deley couriet charchié refugeo. Aussi, din moin de ren, Grenoblo tout entier Se trouvit ressarra din un petit quartier.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Et comme personne n'avait vu tel déluge, Qui deçà qui delà courait chercher refuge. Aussi, dans moins de rien, Grenoble tout entier Se trouva resserré dans un petit quartier.
    ---
  • Et tot assé come les sents sè dèlèctont en vêr la biotât Noutron-Sègnor, sè dèduit noutro bon crèator en la biôtat et en l'amôr de ses bèles crèatures qu'il a fêt a sa émâge et a sa sembllence, assé come lo bon mêtre regârdet volontiér una bèla cârta, quand il l'a ben fêta. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et tot assi com li saint se delectunt en veir la beuta Nostron Seignour, se deduit nostre bons creares en la beuta y en l'amour de se beles creatures qu'il a fait a sa ymagi et a sa semblanci, assi come li bon meitres regardet volunteyrs una bela carta, quant il l'a bein fayta.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Et tout comme les saints se plaisent à voir la beauté de Notre-Seigneur, notre bon Créateur se plaît dans la beauté et l'amour de ses belles créatures qu'il a faites à son image et à sa ressemblance: ainsi le bon maître regarde-t-il volontiers un beau tableau, quand il l'a bien fait.
    ---
  • Ele éret mout curiosa et ferventa en metre tot son entendément a fére et a dére et a vêr et a aouir totes les chouses que llui sembllâvont que pussont tornar al èdifiament de sa ârma et de les ôtres gens. En céta senta convèrsacion nos entendens que Noutron-Siro per sa grant misèricôrde llui fit mout de grâces. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Illi eret mout curiousa et fervenz en metre tot son entendiment a fayre y a dire y a veyr y a oir totes les choses que li semblavont que puyssant tornar al edifiament de sa arma et de les autres genz. En cita saincta conversacion nos entendin que Nostri Sires per sa grant misericordi li fit mout de graces.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Elle apportait beaucoup de zèle et de ferveur à mettre toute son intelligence à faire et à dire et à voir et à entendre toutes les choses qui lui semblaiente pouvoir tourner à l'édification de son âme et des autres personnes. Dans le cours de cette sainte vie, nous savons que Notre-Seigneur, dans sa grande miséricorde, lui accorda beaucoup de grâces.
    ---
  • Et cen que il est por mè èxpèriença endirècta il est por d'ôtros èxpèriença dirècta. [valor : 10]
    ècritura d'origina : E hen ke i et pe me esperiensa indirekta i et pe d'aatre esperiensa direkta.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Et ce qui est pour moi expérience indirecte reste pour d'autres expérience directe.
    ---
  • Ce qu'il fét et zérô, il est la méma chousa. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se k'a fé é zérô, y é la man-me tsuze.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Le travail qu'il fait et zéro, c'est la même chose.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche