Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 16669
ètat, ètats
definicion
-
  • nom mâcllo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • état, états [valor : 10]
    ---
  • stato, stati[valor : 10]
    ---

Variantes

  • ètat, ètats (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : eitat
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010 Web d'entèrèt :
    ---
  • ètat, ètats (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : etat
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Châcun dens son ètat, dens cél temps de dètrèsse, De sos petits moyens ux pouros fit largèsse: Qui donàt diéx louidors, qui cinq, qui vengt ècus; Cél-ce qu'il llui falyêt, l'ôtro son supèrflu. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Chacun din son eitat, din ceu temps de deitreissi, De sou petit moyen u pourou fit largessi: Qui donnit dix loui d'or, qui cinq, qui vingt eicu; Ceu ce que 'l y faillet, l'autro son superflu.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Chacun dans son état, dans ce temps de détresse, De ses petits moyens aux pauvres fit largesse: Qui donna dix louis d'or; qui cinq, qui vingt écus; Celui-ci ce qu'il lui fallait, l'autre son superflu.
    ---
  • Los três jorns de Chalendes ele fut adés en ceta grant consolacion, èxtèr ço que ele no vit la vision mâques lo premiér jorn, màs la grant consolacion et la amôr de son bon crèator llui abondâvet adés plles fôrt al côr, si que ele en perdét del tot lo mengiér et lo dormir. Lo quârt jorn de Chalendes ele ut alcuna chousa que llui dèpllését en son côr, et tantout la grant consolacion sè dèpartét en partia de son côr et tornét en son premiér ètat, loquâl éret bon devant et mèlyor fut aprés. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Los tres jors de Chalendes illi fut ades en ceta grant consolacion, etier co que illi no vit la vision maque lo primier jor, mais li granz consolations et li amors de son bon creatour li habundavet ades plus fort el cor, si que illi en perdit del tot lo mengier et lo dormir. Lo quart jor de Chalendes illi ot alcuna chosa qui li deplaysit en son cuor, et tantot li granz consolacions se departit en partia de son cuor et tornyet en son primier etat, li quaz eret bons devant et meliors fut apres.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Les trois jours de Noël, elle fut sans cesse dans cette grande consolation, sauf qu'elle n'eut la vision que le premier jour, mais la grande consolation et l'amour de son bon Créateur étaient toujours plus abondants dans son cœur, à tel point qu'elle en perdit tout à fait le manger et le dormir. Le quatrième jour de Noël, elle eut quelque chose qui lui déplut dans son cœur, et aussitôt la grande consolation quitta en partie son cœur et revint à son premier état, qui était bon avant et fut meilleur après.
    ---
  • S'il on vôt cognetre la structura et les propriètâts de l'atomo il fôt procèdàr a des èxpèriences feseques et ch·imiques, changiér l'ètat de l'atomo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : S'i on vot kogneitre la struktuha e le proprieto de l'atòmò i fat prosedei a des esperiense fezeke e kimeke, ksangzei l'etià de l'atòmò.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Si l'on veut connaître la structure et les propriétés de l'atome, il faut procéder à des expériences physiques et chimiques, changer l'état de l'atome.
    ---
  • Se aprés étre consacrâ-sè un cèrtin temps a cét travâly, ils aquèront de l'èxpèriença et, s'ils vôlont bien, sensa partit prês, ègzamenàr a fond l'ètat de la situacion, a la pllace de considèràr les chouses d'una façon subjèctiva, unilatèrâla et supèrficièla, ils seront capâbllos de teriér lors-mémos les concllusions que sè raportont a la maniéra que convint emplleyér, et ils sè betaront a travalyér avouéc bine plles d'assurença. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se aprei eitre konsakro-se in serten temp a hi travall, i akuiston de l'esperiensa e, s'i vollon bien, sensa parti prey, eizameinhei a fond l'eità de la situaksion, a la plase de kosideihei le ksoze d'inha fason subgzetiva, unilateraala e superfisiaala, i saran kapaablò de terei lor meimò le konkluzion ke se raporton a la magneija ke konveint impleyei, e i se betaren a travallei avoi bien pi d'asuransa.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Si, au bout d'un certain temps consacré à ce travail, ils acquièrent de l'expérience, et s'ils veulent bien, sans parti pris, examiner à fond l'état de la situation, au lieu de considérer les choses d'une manière subjective, unilatérale et superficielle, ils seront capables de tirer par eux-mêmes les conclusions concernant la manière dont il convient de s'y prendre, et ils se mettront à travailler avec bien plus d'assurance.
    ---
  • Justo les gens que els ant una vua subjèctiva, unilatèrâla et supèrficièla des problèmos sont sûrs de donàr prèsomptuosament des ôrdros ou des enstruccions dês que arrevont dens un pôsto novél, sensa s'enformàr de l'ètat de la situacion, sensa chèrchiér a vêre les chouses dens lor ensembllo (lor histouère et lor ètat present considèrâ come un tot) ni a en penetrar l'èssença méma (lor caractèro et lor lièson entèrna); il est inèvitâbllo que de tâles gens trancalont. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Gzestò le gzen ke i ant inha vua subgzetiva, unilateraala e superfisiaala di problema sont sur de donei prezomptuozament des ordre o des instruksion dey ke i arevon din in poste novel, sensa s'informei de l'eità de la situaksion, sensa kserksei a veire le ksoze din lor eisemblò (lor istoara e lor eità prezen konsideiho kome in tut) ni a en penetrei l'eisensa meima (lor karakteihò e lor liezon interne); i et inevitaablò ke de tele gzen trankalon.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Seuls les gens qui ont une vue subjective, unilatérale et superficielle des problèmes se mêlent de donner présomptueusement des ordres ou des instructions dès qu'ils arrivent dans un endroit nouveau, sans s'informer de l'état de la situation, sans chercher à voir les choses dans leur ensemble (leur histoire et leur état présent considéré comme un tout) ni à en pénétrer l'essence même (leur caractère et leur liaison interne); il est inévitable que de telles gens trébuchent.
    ---
  • ... 'N ariant ben meretâ mile côps davantâjo ... Ah! Veriédes pas viâ de mè voutro vesâjo. Je recêvo des mins afronts pœr grants-marcis; Les jorns mè sembllont longs a l'ètat que je su. Fédes que de mes pièds niœn vèye més la trêna; Et que de mes pèchiês crêsse pas més la chêna". [valor : 10]
    ècritura d'origina : ... N'arrian bin meretà melle cou d'aventadzo ... Ah! Verriàde pa vià de mè voutro vesadzo. Dze receivo di min, affron pe gramaci; Le dzor me semblon long a l'état que dze si. Féde que de me pià gneun veye më la treina; Et que de me petsà creisse pa më la tseina".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : ... En auraient bien mérité mille fois davantage ... Ah! Ne détournez pas de moi votre visage. Je reçois des miens des affronts pour des remerciements; Les jours me semblent longs dans l'état où je suis. Faites que de mes pieds personne ne voie plus la trace, Et que de mes péchés ne croisse plus la chaîne".
    ---
  • Màs tè, pouére de ren... pâssa dens la preyére, Avouéc Sarra, três jorns et três nuets totes entiéres; Et la premiére nuet pœr chaciér lo dèmon, Bourla dessus lo fuè lo fèjo du pêsson, Et, les três jorns passâs, mon ami, je t'engajo A vivre sentement dens l'ètat du mariâjo". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Më tè, pouëre de ren... passa din la preyëre, Avouë Sara, trei dzor et trei nët totte intsëre; Et la premiëre nët pe tsaché lo démon, Beurla dessu lo fouà lo fedzo di peisson. Et, le trei dzor passà, mon ami, dze t'ingadzo A vivre saintemen din l'état di mariadzo".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Mais toi, ne crains rien... passe dans la prière, Avec Sara, trois jours et trois nuits tout entières; Et la première nuit, pour chasse le démon, Brûle sur le feu le foie du poisson. Et, les trois jours passés, mon ami, je t'engage À vivre seulement dans l'état de mariage".
    ---
  • Logiér chiéz Ragouèl, 'l est llui que m'at menâ; J'ariô pas sensa llui, pœr ma fèna, Sarra! Lluen, lluen dens un dèsèrt 'l at apelyê lo diâbllo, Dèlivrâ celes gens d'un ètat dèpllorâbllo. 'L at cllôs gôrge u pêsson que vegnêt m'èpoueriér; Et vos, remarciédes-llui, v'édes tôrna bien clleriér". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lodzé tsi Ragüel l'est lliu que m'at meinà; Dz'ario pa sensa lliu, pe ma fenna, Sara! Llioen, llioen din un deser l'a apeilla lo dzàblo; Delivrà celle dzen d'un état deploràblo. L'at clliou gordze i peisson que vegnet m'epouerrié; Et vò, remaché lliu, v'ei torna bien cllierrié".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Loger chez Raguël, c'est lui qui m'a conduit; Je n'aurais pas sans lui Sara pour femme! Loin, loin, dans un désert il a enchaîné le diable; Il a délivré ces gens d'un état déplorable; Il a fermé la gorge au poisson qui venait m'épouvanter; Et vous, grâce à lui, vous avez recouvré la vue".
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche