Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 16722
ètrangllar
  • vèrbo 1 a [-ar : chantar] [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos

Variantes

  • ètrangllar (GE) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : eitranglia
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : ATHENA - Pierre Perroud Web d'entèrèt : http://athena.unige.ch
    ---

Frâses

  • Màs le Consèly en granda diligence Fit lœr procès, prononçat lœr sentence: Qu'ils sèriont tôs pendus et ètrangllâs Dessus l'Oye, cél biô bèluârd. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mai le Conseil an granda dilijance Fi leu procè, prononça leu sentance: Qu'i sarion to pandu et eitranglia Dessu l'Oyé, celi bio béluar.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 31. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Mais le Conseil en grande diligence Fit leur procès, prononça leur sentence: Qu'ils seraient tous pendus et étranglés Sur l'Oie, ce beau belluard
    ---
  • Te ne sâs pas: y at ben de la besogne: Ils sont trèze qu'aront de la vèrgogne. Il los/les fôt tôs pendre et ètrangllar; Dèpachie-tè, que je m'en vuel alar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : "Te ne sa pas: y a bin de la besogne: I son treizé qu'aron de la vergogne. Y lou fau to pandré et eitranglia; Dépasse-té, que ze m'an voi alla."
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 33. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : "Tu ne sais pas, il y a bien de la besogne: Ils sont treize qui auront de la vergogne. Il les faut tous pendre et étrangler. Dépêche-toi, car je veux m'en aller."
    ---
  • Vos aviâds dét per devant son Altèsse Que vos n'ariâds (ni) pediêt ni tendrèsse, Que vos voliâds tuar grands et petits, Nos ètrangllar et fâre tôs morir. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vos avia dai pè devan sen Altesse Que vo n'aria pedia ne tandresse, Que vo volia tüa gran et peti, Nos eitranglia et fare to mori.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 44. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Vous aviez dit par devant son Altesse Que vous n'auriez ni pitié ni tendresse Que vous vouliez tuer grands et petits, Nous étrangler et nous faire tous mourir.
    ---
  • Màs Tabazan, que pèrdéve pacience, Sôtat dessus, et pués aprés l'ètranglle: "Môrta la bétye, et môrt lo venim! Te ne farés jamés ni mâl ni ben!" [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mai Tabazan, que perdive paciance, Cheuta dessu, et poi aprè l'eitranglie: "Mourta la béque, et mourta le venin! Te ne faré zamai ne ma ne bin!"
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 54. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Mais Tabazan, qui perdait patience, Sauta dessus, et puis après l'étrangle "Morte la bête et mort le venin! Tu ne feras plus jamais ni mal ni bien!"
    ---
  • - Sentent voutro propôs, je trevolo de pouére! Je m'ètono que vos v'èyâdes pas sentu dére Qu'el at ja prês sèpt homos, et que lo premiér jorn, Lo matin, contre lyé, les ant tuéts trovâs môrts: Et cen qu'o y at lé de pas trop agrèâbllo, 'Ls ant tuéts étâs ètrangllâs, ant-ils dét (=at-on dét), per lo diâbllo! [valor : 10]
    ècritura d'origina : - Senten voutro propou, dze trevollo de pouëre! Dze m'étouno que vò v'eyo pa sentu dëre Que l'at dzà prei sat ommo, et que lo premië dzor, Lo matin, contre llië, le s-an tseut trovà mort: Et cen que l'y at lé de pas trop agréàblo, L'an tseut étà étrangllià, l'an-té deut, pe lo dzablo!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : - Entendant votre propos, je tremble de peur! Je m'étonne que vous n'ayez pas entendu dire Qu'elle a déjà pris sept maris, et que le premier jour, Le matin, auprès d'elle, on les a tous trouvés morts: Et, ce qu'il y a là d'épouvantable c'est que Ils ont tous été étranglés, dit-on, par le diable!
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche