Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 16909
ègzistar
  • vèrbo 1 a [-ar : chantar] [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • exister [valor : 10]
    ---
  • esistere[valor : 10]
    ---

Frâses

  • Dens lor cognessença, los homos dèpendont èssencièlament de lor activitâ de produccion matèrièla, a travèrs que ils apregnont progrèssivament los fenomènos de la natura, lors propriètâts, lors louès, come los rapôrts dètèrménâs que ègzistont entre los homos. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Din lor kogneisensa, les òmò deipendon eisansielament de lor aktivito de produksion materiaala, a traver ke i apregnon progresivament le fenomeinò de la nateha, lor proprieto, lor loei, kome le rapor deitermino ke eiziston intre les òmò.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Dans leur connaissance, les hommes dépendent essentiellement de leur activité de production matérielle, au cours de laquelle ils appréhendent progressivement les phénomènes de la nature, ses propriétés, ses lois, ainsi que les rapports de l'homme avec la nature ; et par leur activité de production, ils apprennent également à connaître, à des degrés différents et d'une manière progressive, les rapports déterminés existant entre les hommes.
    ---
  • Dens la sociètât de cllâsse, quârque endividu vit en tant que membro d'una cllâssa dètèrménâye et il ègziste niona pensâ que portésse (porteye) pas la mârca de cllâssa. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Din la sosieto de klase, kssake individu vit in tan ke mombrò d'inha klasa deitermineya e i eiziste gnunha penso ke portisse pa la marka de klasa.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Dans la société de classes, chaque homme occupe une position de classe déterminée et il n'existe aucune pensée qui ne porte une empreinte de classe.
    ---
  • Lo devouèr veretâbllo de la cognessença consiste a s'èlevar de la sensacion a la pensâ, s'èlevàr de la tant que a la comprèhension progrèssiva des contradiccions entèrnes des chouses, des fenomènos tèls qu'ils ègzistont objèctivament, tant qu'a la comprèhension de lors louès, de la lièson entèrna des divèrs procèssus, a dére qu'il consiste a arrevàr a la cognessença logeca. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo devoar vehetablò de la kogneisensa konsiste a se levei de la sensaksion a la penso, a se levei tanke a la komprenksion progresiva di kontradiksion interne di ksoze, di fenomeinò tel k'i eiziston obzetivament, tank'a la komprenksion de lor loei, de la liezon interna di divers prosesus, a dihe k'i konsiste a arevei a la kogneisensa logzeka.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : La tâche véritable de la connaissance consiste à s'élever de la sensation à la pensée, à s'élever jusqu'à la compréhension progressive des contradictions internes des choses, des phénomènes tels qu'ils existent objectivement, jusqu'à la compréhension de leurs lois, de la liaison interne des différents processus, c'est-à-dire qu'elle consiste à aboutir à la connaissance logique.
    ---
  • LA FÉTA DE LES SPADONÊRES 'L ÈGSISTE PAS. De sûr pas avouéc ce nom icé! Lo bal de les spadonêres est l'èlèment plles corèografic de totes les manifèstacions et pœr cen la identificont tuéts avouéc la féta. Lo bal o entre déns un ceremoniâl plles complicâ. Totes les tradicions de lo payis 'ls ant de-long entèrèssiê les RICERCATORS et les studiox, mas il aréste (a-réste) 'cor de chouses mistèrioses, les idêes des RICERCATORS 'ls ant des divèrses entèrprètacions. [valor : 10]
    ècritura d'origina : LA FETA DE LI SPADOUNEIRE LH'EZISTE PAA. De seguu pa avé sa noun iché! Lou bal de li spadouneiře et l'elemeun pi coreografic de tot le manifestasioun è per seun la identificoun touit avé la feta. Lou bal ou intre d'in in cherimounial pi coumplicaa. Tot le tradisioun de lou paì ian deloun anteřesaa li ricercatou e li studios, ma iareste col de tsozeus misteriouzeus, lez-idee do ricercatou ian de diverseus interpretasioun.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Dzalhoun: sabro è flòs - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : LA FESTA DEGLI SPADONARI IN REALTA' NON ESISTE. Sicuramente non con questo nome, la danza degli Spadonari è l'elemento più coreografico di tutte le manifestazioni culturali Giaglionesi, e per questo si è identificata come elemento centrale ma la danza delle spade è solo un momento della feste Giaglionesi, si inserisce nel contesto più ampio delle feste tradizionali. Tutte le tradizioni di questo paese hanno da sempre incuriosito studiosi e ricercatori, nonostante le numerose ricerche condotte restano ...
    ---
  • Si vos lyés dédes "J'é vu una genta mêson en tsiôles rôsses, avouéc de gèranions dessus les fenétres et de colombes dessus lo têt..." Lœr arrevont pas a s'imaginàr ceta mêson. Fôt lyés dére: "J'é vu una mêson de cent-mele francs." Adonc èxcllamont: "Come 'l est genta!" De mémo, si vos lyés dédes: "La prôva que lo petiôd prince 'l at ègzsistâ 'l est que l'ére ch·armant, que risêt, et que volyêt un mouton chèque. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se vo lèi dide "Dz'i vu euna dzenta mèison in tsole rosse, avouë de geragnon dessu le fenëtre et de colombe dessu lo tet..." Leur arreuvon pa a s'imaginé cetta mèison. Fat lèi dëre: "Dz'i vu euna mèison de cent meulle fran." Adon esclamon: "Comme l'est dzenta!" De mëmo, se vo lèi dide: "La prouva que lo petsou prince l'at éisistà l'est que l'ëre charman, que rijet, et que voillet un maouton tseque.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Si vous dites aux grandes personnes: «J’ai vu une belle maison en briques roses, avec des géraniums aux fenêtres et des colombes sur le toit...» elles ne parviennent pas à s’imaginer cette maison. Il faut leur dire: «J’ai vu une maison de cent mille francs.» Alors elles s’écrient: «Comme c’est joli !» Ainsi, si vous leur dites : «La preuve que le petit prince a existé c’est qu’il était ravissant, qu’il riait, et qu’il voulait un mouton.
    ---
  • Quand on vôt un mouton chèco, 'l est la prôva qu'on ègziste" lœrs sè limiteront a sopendre les èpâles et a vos trètàr de mênâts! Màs si vos lyés dédes: "La pllanèta de yô vegnêt 'l est l'astèroida B 612" adonc lœrs sèrànt convencus, et vos lèssiérant tranquilos avouéc lœr quèstion. Lœrs sont fêt parèly. Fôt pas la lyés volêr. Les mênâts dêvont étre endulgents avouéc céls-ce plles grôs de lœrs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan in vout un maouton tseque, l'est la prouva qu'in éisiste" leur se limiteren a sopendre le s-épale et a vo traté de mèinà! Më se vo lèi dide: "La planetta de yaou vegnet l'est l'astéroide B 612" adon leur saren convencu, et vo lèicheran tranquillo avouë leur questson. Leur son fé parë. Fat pa la lèi volèi. Le meinà dèivon ëtre indeuldzen avouë cice pi grou de leur.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Quand on veut un mouton, c’est la preuve qu’on existe» elles hausseront les épaules et vous traiteront d’enfant! Mais si vous leur dites: «La planète d’où il venait est l’astéroïde B 612» alors elles seront convaincues, et elles vous laisseront tranquille avec leurs questions. Elles sont comme ça. Il ne faut pas leur en vouloir. Les enfants doivent être très indulgents envers les grandes personnes.
    ---
  • Et se mè je cognesso, una fllœr, uneca u mondo, que ègziste pas en niœn sens, sôf dedens ma pllanèta, et que un petiôd mouton chèque pôt la pecàr d'una gorgiê, parèly, un matin, sensa sè rendre compto de cen qu'il fét, 'l est pas important cen! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et se mè dze cognësso, euna fleur, eunecca i mondo, que éisiste pa in gneunsen, sof dedin ma planetta, et que un petsou maouton tseque pout la pequé d'euna gordzà, parë, un matin, sensa se rendre contso de cen qu'i féit, l'est pa importan cen!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Et si je connais, moi, une fleur unique au monde, qui n’existe nulle part, sauf dans ma planète, et qu’un petit mouton peut anéantir d’un seul coup, comme ça, un matin, sans se rendre compte de ce qu’il fait, ce n’est pas important ça!
    ---
  • 'L est venu tot rojo, dês inque 'l at contenuâ: – Se quârqu'un âme ceta fllœr que nen ègziste mâques una solèta dedens les melyons et melyons des ètêles, 'l est sufisent que seye herœx que les agouétie. Il s'est dét: « Mina fllœr 'l est lé en quâque post... » Màs se lo mouton cheque peque la fllœr, 'l est pœr llui come se, tot d'un côp, totes les ètêles s'en alussont en muerre s'en! 'L est-il pas important cen! [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'est venu tot rodzo, dèinque l'at contenià: – Se quatsun ame cetta fleur que n'en éisiste maque euna soletta dedin le meillon et meillon de s-étèile, l'est suffisen que sièye eureu que le s-avèitse. I s'est deut : « Mina fleur l'est lé in quaque post... » Më se lo maouton tseque peque la fleur, l'est pe lliu comme se, tot d'un cou, totte le s-étèile s'en alluchen in mouersen! L'est-ë pa importan cen!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Il rougit, puis reprit: – Si quelqu’un aime une fleur qui n’existe qu’à un exemplaire dans les millions et les millions d’étoiles, ça suffit pour qu’il soit heureux quand il les regarde. Il se dit : « Ma fleur est là quelque part... » Mais si le mouton mange la fleur, c’est pour lui comme si, brusquement, toutes les étoiles s’éteignaient! Et cen’est pas important ça!
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche