Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 17101
huétêna, huétênes
definicion
-
  • nom femenin [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • huitaine, huitaines [valor : 10]
    ---
  • otto giorni[valor : 10]
    ---

Variantes

  • huétêna, huétênes [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : vouètèina, vouètèine
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000 Web d'entèrèt :
    ---
  • huétêna, huétênes [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : uitan-ne, uitan-ne
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Parèly j'é vécu solèt, sensa avêr niœn avouéc qui prègiér come sè dét, tant que cél jorn que je su réstâ arrèto per lo dèsèrt du Sahara, 'l y est siéx ans. Quârque-chousa sè s'ére rontu(a) dedens lo motœr de mon avion. Et du moment que j'avô avouéc mè ni mècanicien, ni passagiérs, je m'aprèstâvo de tentàr, solèt, una rèparacion défécila. 'L ére pœr mè una quèstion de via ou de môrt. J'avô justo prod d'égoue aprés p'una huétêna de jorns. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Parë dz'i vequi solet, sensa avèi gneun avouë qui prèdzé comme se dèit, tanque ci dzor que dze si restà arrëto pe lo déser di Sahara, l'y est chouë s-an. Quarque tsousa se s'ëre rontu dedin lo moteur de mon avion. Et di moman que dz'ayò avouë mè ni mecanichen, ni passadzë, dze m'apprestavo de tenté, solet, euna reparachon defecila. L'ëre pe mè euna questson de via o de mor. Dz'ayò dzeusto praou d'éve aprë p'euna vouètèina de dzor.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : j’ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu’à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans. Quelque chose s’était cassé dans mon moteur. Et comme je n’avais avec moi ni mécanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile. C’était pour moi une question de vie ou de mort. J'avais à peine de l'eau à boire pour huit jours.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche