Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 17107
humido, humida, humidos, humides
definicion
-
nota
A) gotox, -osa (Lyon, Bugey); B) mat(o), -a (pas général, quelques var. de formes); C) endroit humide, marécageux = "molye/molyenc(he)" (mots pas généraux); D) terre humide = "ouche" f. (peu répandu).
  • adjêctif [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • humide, humide, humides, humides adj. [valor : 10]
    ---
  • marécageux, marécageuse, marécageux, marécageuses [valor : 10]
    ---
  • umido, umida, umidi, umide agg.[valor : 10]
    ---

Variantes

  • duch, duche [valor : 10]
    Ècritura d'origina : dutch, dutchi
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • humido, humida, humidos, humides [Dfn] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : humido
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010 Web d'entèrèt :
    ---
  • humido, humida, humidos, humides [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : umide, umide, umide, umide
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Lo jorn de Chalende humido, Manche fllapa et lo chas vouedo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo dzor de Tsalende umido, Mantse flappa et lo tsas vouido.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.222 a la pâge 62 du lévro)
    nota : Le jour de Noël humide, Le sac à farine vide, et vide aussi la cuve.
    ---
  • Los batôs qu'ont pèri, tant los pllens que los vouédos, Lo bllât que s'est gâtâ dens los endrêts humidos; Dens lo greniér du Rê, la sâl que s'est fondua, Ni tant de faréna chiéz los moniérs pèrdua. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou batteu qu'ont peri, tant lou plen que lou vouido, Lo bla que s'eyt gata din lou z'andret humido; Din lo grenié du Rey, la sa que s'eyt fondiot, Ni tant de farina chieu lou mounié perdiot.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Les bateaux qui ont péri, tant les pleins que les vides, Le blé qui s'est gâté dans les endroits humides; Dans le grenier du Roi le sel qui s'est fondu, Ni tant de farine chez les meuniers pardue.
    ---
  • Quand lo temps 'l est cuvèrt et humido, 'L est bon pœr lo rebiolin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan lo ten l'est qeuver et umido, L'est bon pe lo rebiolin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Le temps couvert et huminde, Fait croître la troisième herbe.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche