Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 17125
il
definicion
-
nota
il (parfois neutre), nombreuses réalisations : a(l), é(l), i(l), o(l), ou(l) o (neutre), réalisations : o(v), ou, vo(u), u, non trouvé dans plusieurs parlers : Suisse romande, Aoste, Bresse il y a un instant puéte (pas général)
  • pronom pèrsonel [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • il [valor : 10]
    ---
  • lui (egli)[valor : 10]
    ---
  • egli[valor : 10]
    ---
  • esso[valor : 10]
    ---

Variantes

  • il [GE] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : il, y, -ai
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : ATHENA - Pierre Perroud Web d'entèrèt : http://athena.unige.ch
    ---
  • il [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : a/al, y/i
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994 Web d'entèrèt :
    ---
  • il [Trt] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : al/a
    Règ·ion : Savouè [Tarantèsa]
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : C.Duch et H.Béjean - Le patois de Tignes, Savoie - 1998 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • "Jœsèf, ne côrs pas si vito". Il sè reveriét. [valor : 10]
    ècritura d'origina : "Dzeûzé, ne kô po si vite". A se revéri.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : "Joseph, ne cours pas si vite". Il se retourna.
    ---
  • Il est tè, Jian. D'ont' que te rèchapes donc? [valor : 10]
    ècritura d'origina : Y é ta, Dzan. D'onke te rétsape dan?
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : C'est toi, Jean. D'où sors-tu donc?
    ---
  • Qui 'l at tèrra, 'L at guèrra. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Qui l'at terra, L'at guerra.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.423 a la pâge 155 du lévro)
    nota : Qui terre a, guerre a.
    ---
  • Et pués (el) pensâve coment il volét étre pèrsècutâ tojorn. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et pues pensave coment il vocit estre persegut toz jors.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Puis elle se représentait comment il voulut être toujours persécuté.
    ---
  • Ol at-il jà fét les bapteyalyes a lo son-c megnât? [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ou l'eut-i djeu fèt al batiàyeus a lou sounc magnà?
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    nota : (Lui) ha già battezzato il suo bambino?
    ---
  • Lo temps il menace. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Lo tèn i mun-a'e.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : S.Favre - Le fun-uhèn: un patois singulier - Fénis. Une communauté au fil de l'histoire. - 2000
    ---
  • Qui il vôt il pôt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Couic i iouc i pouc.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : S.Favre - Le fun-uhèn: un patois singulier - Fénis. Une communauté au fil de l'histoire. - 2000
    ---
  • Est pas quél. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Est pa quieùl.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    ---
  • Ol est de lo mien temps. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ou y'est d'lou min tens.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    ---
  • Ol est alâ avouéc llui. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ou l'êt alâ avé loué.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    ---
  • Ol at abochiê por chemin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ou l'ot aboutsâ per tsamin.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    ---
  • Per una nuet qu'étéve la plles nêre, Ils vegnéront, il n'étêt pas por bêre; Il étéve por pilyér noutres mêsons, Et nos tuar sens ôcuna rêson. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pé onna nay qu'étivé la pe nairé, Y veniron, y n'étai pa pé bairé; Y étivé pé pilli noutre maison, Et no tüa sans aucuna rayson.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 3. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html) et (Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003).
    nota : Par une nuit qui était la plus noire, Ils vinrent; ce n'était pas pour boire: C'était pour piller nos maisons, Et nous tuer, sans aucune raison.
    ---
  • Pecor vegnêt avouéc granda hardièsse, Por fâre vér qu'il avêt de l'adrèce, Il voléve la pôrta pètardar, Il est iqué yô il fut ben atrapâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pico vegnai avoy grande hardiessé, Pé fare vi qu'il avai de l'adressé, Y volivé la pourta petarda, Yet iqué yô y fu bein attrapa.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 11. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html) et (Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003).
    nota : Picot venait avec grande hardiesse. Pour faire voir qu'il avait de l'adresse, Il voulait faire sauter la porte: Et c'est ici qu'il fut bien attrapé.
    ---
  • Que derat-il, voutron Duc de Savouè? Il môderat lo bèluârd de l'Ôye; Je crèyo ben qu'il morerat de regrèt De vos vér tôs pendus a un gibèt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Que dera-t-ai, voutron Duc de Savoye? I meudera le béluar de l'Oye; Ze craye bin qu'i mourra de regret De vo vi to pandu à on gibet.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 51. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Que dira-t-il votre duc de Savoie? Il maudira le belluard de l'Oie; Je crois bien qu'il va mourir de regret De vous voir tous pendus à un gibet.
    ---
  • Dediens sa man il y tint la victouère, A llui solèt en demore la gllouère. A tot jamés son Sent Nom sêt beni! Amen, amen, ainsi, ainsi soit-y! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dedian sa man il y tin la victoire, A lui solet en démure la gloire. A to zamai son Sain Non sai begni! Amen, amen, ainsi, ainsi soit-y!
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 68. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Dedans sa main il tient la victoire, A lui seul en demeure la gloire. A tout jamais son Saint Nom soit béni, Amen, amen, ainsi, ainsi soit-il!
    ---
  • Ol est alâ avouéc llui. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ou l'èt alâ avé loué.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : (Egli) è andato con lui.
    ---
  • Et pœr ço que il vos tôrd a plles grand profit, jo vos deré la rêson por que crê que Diô la llui at fêt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et per co que illi vos tort a plus grand profet, jo vos direy la reyson per que crey que Deus la ly a fayt.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Et pour que vous en tiriez un plus garnd profit, je vous dirai la raison pour laquelle je crois que Dieu la lui a faite.
    ---
  • Il at étâ administrâ hièr nuet, et il est môrt ceta matin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Al a issa administra yi noy', é al è mort' sta matin.
    Règ·ion : Savouè [Tarantèsa]
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : C.Duch et H.Béjean - Le patois de Tignes, Savoie - 1998
    nota : Il a été administré hier soir et il est mort ce matin.
    ---
  • En ço que il lyé parl(i)ét, il lyé dit apèrtament ni dèsirar ni querir ceta chousa: "câr, ço dit-il, ne vuel que tu muerres encora". Iço lyé dit tant bènignament et tant amâbllament que o no lyé éret sembllent que ele ni neguna ôtra pèrsona o pôt fére entendre. Et les grants dèsirs que ele avêt de la môrt lyé passàt tantout del côr et remanat en grant consolacion et en grant dèsir de més vivre al sèrvice de son bon crèator. [valor : 10]
    ècritura d'origina : En co qui el li parlyet, el li dit apertament ne desirrar ne quirir ceta chosa: "car, co dit il, no voil que tu moyres encores". Ico li dit tant benignament et tant amiablament que oy no ly eret semblanz que illi ne neguna autra persona o puit fayre entendre. Et li granz desirs que illi aveyt de la mort li passet tantot del cor et remat en grant consolacion y en grant desir de mays vivre el servis de son bon creatour.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Pendant qu'il lui parlait, il lui dit clairement de ne pas dérirer et de ne pas demander cette chose, car, dit-il, je ne veux pas que tu meures encore. Il lui dit cela avec une bienveillance et une amitié telles qu'à son avis, ni elle-même ni aucune autre personne ne pourrait le faire comprendre. Et le grand désir qu'elle avait de la mort lui sortit aussitôt de l'esprit et elle resta grandement réconfortée et désireuse de vivre encore au service de son bon Créateur.
    ---
  • Adonc il lyé dit brévament: "En ôtro temps jo tè darré entendément en totes cetes chouses. Et ço que tu vodrés orendrêt et tu mè demanda". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Adon il li dit breament: "En autro teins ju te darey entendiment en totes cetes choses. Et co que tu voudres orendreit et tu me demanda".
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Alors il lui dit brièvement: "Dans un autre temps je te donnerai l'intelligence de toutes ces choses. Mais demande-moi maintenant ce que tu voudras".
    ---
  • Quand vit ço lodét viquéro que il lo coventâvet fére, cél aliét cela pârt et en ut mout de dângiérs et de travâlys, ensé que céls qui gouârdont lo luè d'Êmuéx llui volussont lèssiér ço que il demandâvet et que l'èvèque de Valence lo volsét comandar. Totes vês ense come Diô lo avêt ordonâ o sè fit. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quant vit co li diz vicayros que ay o coventavet fayre, ce alyet cela part et en ot mout de dongiers et de travayl, ancis que cil qui gardont lo lua d'Emuet li volissant layssyer co que li demandavet et que li evesques de Valenci o volit commandar. Totes veys yses com Deus o aveyt ordona oy se fit.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Quand ledit vicaire vit qu'il fallait agir ainsi, il alla en ce lieu et il en résulta pour lui beaucoup de dangers et de fatigues, avant que ceux qui gardaient le lieu d'Eymeux voulussent lui laisser ce qu'il demandait et que l'évêque de Valence voulût bien donner des ordres. Toutefois cela se fit comme Dieu l'avait ordonné.
    ---
  • "Què qu'il fôt donc de més?" qu'ele rèpliquét. [valor : 10]
    ècritura d'origina : "Ki k'i fo dan de mé?" k'éle répliki.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : "Qu'est-ce qu'il faut encore?" répliqua-t-elle
    ---
  • Il mè ferêt dèpelyér sèn n'y savêr, ceto grànd inœcent. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A me fereû dépolayun sè n'i sava, stu grè èneûssè.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Il me ferait luxer un membre sans s'en douter, ce grand sot.
    ---
  • Il at tombâ a bâs, y est qu'il est soul. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Al a tonbo a bo, y é k'al é sô.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Il est tombé par terre, c'est qu'il est ivre.
    ---
  • Il s'est en alâ a midi. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A s'è èn alo a midi.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Il s'est retiré pour aller chez lui à midi.
    ---
  • Il ne vint pas, qui qu'il fét donc qu'il s'amuse comènt cèn? [valor : 10]
    ècritura d'origina : A ne van po, ki k'a fé dan k'a s'amuze kme sè?
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Il ne vient pas, qu'est-ce qu'il fait donc qu'il se met en retard comme cela?
    ---
  • Et cen que il est por mè èxpèriença endirècta il est por d'ôtros èxpèriença dirècta. [valor : 10]
    ècritura d'origina : E hen ke i et pe me esperiensa indirekta i et pe d'aatre esperiensa direkta.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Et ce qui est pour moi expérience indirecte reste pour d'autres expérience directe.
    ---
  • O arrôse. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Y arôze.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Il (le ciel) arrose. [pronom nœtro "o"]
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche