Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 17132
iluminar
  • vèrbo 1 a [-ar : chantar] [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • illuminer [valor : 10]
    ---
  • illuminare[valor : 10]
    ---

Variantes

  • enluminar (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : anluminà
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • enluminàr (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : anluminê
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt : http://www.dizionariogiaglionese.it
    ---
  • iluminar (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : illumina
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • enluminar (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : enluminaz
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Je mè rapèlo encor celes nuets des Chalendes, U bôrg la noutra égllése iluminâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze me rappélo incò celle net de Tsallende, Ou borg la nôtra iguése illuminà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : A Cerlogne - A.Ferré.
    ---
  • Lo relojo du cllochiér ol est iluminâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'arlodzo dou cloutsìe ou l'êt iluminâ.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : L'orologio del campanile è illuminato.
    ---
  • U son de trompèta sè publeyét un ôrdre D'iluminar pertot, de crenta du dèsôrdre; La garnison, cél nuet, sens cuche ni carrô, Coma lors èpèyes cuchiét dens son forrél. [valor : 10]
    ècritura d'origina : U son de trompetta se publiit un ordre D'illumina pertout, de crainta du deisordre; La garnison, ceu not, sans couchi ni carret, Coma lor épeyet couchit din son fourret.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Au son de la trompette (il) se publia un ordre D'illuminer partout, de crainte du désordre. La garnison, cette nuit, sans couche et sans carreau, Comme ses épées coucha dans son fourreau.
    ---
  • Et (ils) teniant les déts un drap d'or en que avêt trèze piérres prècioses de que châcuna pœr sè rendêt si grant cllartât que o llui ére viêres que se tot lo mondo fut en pures tènèbres que il furet tot enluminâ de la minor resplendor que la plles petita piérra jétâvet. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et teneant li dis hun drap d'or en que aveyt XIII peres pretioses de que chacuna per sei rendeyt si grant clarta que oy li ere vyares que se toz li monz fut em pures tenebres que el furet toz enluminaz de la menour repandour que li plus petita pera gitavet.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Et les dits personnages tenaient un drap d'or sur lequel il y avait treize pierres précieuses, dont chacune rendait par elle-même une si vive clarté qu'il lui semblait que, si le monde tout entier était plongé dans des ténèbres complètes, il aurait été tout illuminé par le moindre des feux que la plus petite pierre lançait.
    ---
  • ICILLI cllartât lyé éret viêres que fut tota rionda, et dedens la cllartât aparéssêt una grant vèrmelya si très resplendenta et si bèla, que de sa grant biotât, ele enluminâvet tota la cllartât bllanche. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Icilli clarta li eret vyaures que fut tota rionda, et dedenz la clarta apparisseyt una granz vermelia si tras resplandenz et si bela que, de sa grant beuta, illi enluminavet tota la clarta blanchi.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Il lui semblait que cette clarté était toute ronde et dans la clarté apparaissait une grande clarté vermeille, si resplendissante et si belle qu'elle illuminait de sa grande beauté toute la clarté blanche.
    ---
  • Et céla cllartât jétâvet si grant resplendor que ele fesêt resplendir tota la vèrmelya si que la una biotât enluminâvet si l'ôtra et si étiant la una en l'ôtra que eles rendiant si mèravilyosa biotât et si grant resplendor que on vêt tota la biotât de la bllanche cllartât dedens la vèrmelye et la biotât de la vèrmelye vêt on dedens la biotât de la cllartât bllanche. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et cilli clarta gitavet si grant respandour que illi fayseit resplandir tota la vermelia si que li una beauta enluminavet si l'autra et si ytiant li una en l'autra que eles rendiant si meravillousa beuta et si grant resplandour que un veet tota la beuta de la blanci clarta dedenz la vermeli et la beuta de la vermeli veet hon dedenz la beuta [de la] clarta blanci.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Et cette clarté lançait une si grande splendeur qu'elle faisait resplendir toute la clarté vermeille, et chacune de ces deux beautés illuminait si bien l'autre et elle étaient si bien confondues qu'elles rendaient une merveilleuse beauté et un vif éclat, au point que l'on voyait toute la beauté de la clarté blanche dans la clarté vermeille et le beauté de la clarté vermeille dans la beauté de la clarté blanche.
    ---
  • Stalino at èxprimâ-sè de façon remarcâblla a cét sujèt: "... la tèoria devint sensa objèt s'el est pas ratachiêya a la prateca rèvolucionèra; ègzactament de mémo la prateca devint avoglla se son chemin est pas iluminâ de la tèoria rèvolucionèra". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Staline et esprimose de fason ramarkaabla a hi sugzet: "... la teoria deveint sensa obgzet s'i et pa ratakseya a la prateka revoluksioneiha; eizaktament de meimò ke la prateka deveint avoglla se son ksemein et pa ilumino de la teoria revoluksioneiha".
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Staline s'est exprimé d'une manière remarquable à ce sujet: "... la théorie devient sans objet si elle n'est pas rattachée à la pratique révolutionnaire; de même, exactement, que la pratique devient aveugle si sa voie n'est pas éclairée par la théorie révolutionnaire. "
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche