Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 17137
imaginar
definicion
-
nota
imaginar (+ pron.) s'imaginer que sè pensar (pas général) animal imaginaire à chasser daru, var. aripa (pas généraux)
  • vèrbo 1 a [-ar : chantar] [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • imaginer [valor : 10]
    ---
  • immaginare[valor : 10]
    ---

Variantes

  • imaginàr [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : imaginé
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • La premiére nuet je mè su donc endromi dessus la sablla a plles de mile huét-cent et cinquant'et-doux kilomètres d'un bocon de tèrra habitâye. J'éro bien plles isolâ d'un nôfragiê dessus una pllata-fôrma u méten de l'ocèan. Donc imaginâde mina surprêsa, a la pouenta du jorn, quand una drôla de petiôda vouèce m'at rèvelyê. El désêt: " Pœr pllèsir... fâ-mè lo dèssin d'un mouton chèque! — De què? — Fâ-mè lo dèssin d'un mouton chèque..." [valor : 10]
    ècritura d'origina : La premiëre nët dze me si donque indrumi dessu la sabla a pi de meulle vouet cent et cinquante dou kilométre d'un bocon de terra abitàye. Dz'ëro bien pi isolà d'un nofragà dessu euna plata-fourma i menten de l'ocean. Donque imaginade mina surprèisa, a la pouinte di dzor, quan euna drola de petsouda vouéce m'at revèillà. I dijet: " Pe plèisi... féi-mè lo dessin d'un maouton tseque! — Dequé? — Fèi-mè lo dessin d'un maouton tseque..."
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée. j’étais bien plus isolé qu’un naufragé sur un radeau au milieu de l’océan. Alors vous imaginez ma surprise, au lever (lujour, quand une drôle de petite voix m’a réveillé. Elle disait: " S’il vous plaît... dessine-moi un mouton! — Hein! — Dessine—moi un mouton..."
    ---
  • O est lé un procèssus de la cognessença. O est lo premiér degrâ du procèssus gènèral de la cognessença, lo degrâ du passâjo de la matiéra, qu'él est objèctiva, a l'èsprit, qu'il est subjèctif, de l'êtro a la pensâ (donca les tèories, la poleteca, los pllans, los moyens d'accion imaginâs) reflètont corrèctament les louès du mondo objèctif; o est pas oncora possibllo de savêr s'ils sont justos ou pas. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I et lai in prosesus de la kogneisensa. I et lo premei degrei di prosesus gzeneral de la kogneisensa, lo degrei di pasagzò de la matieha, k'i et obgzetiva, a l'espri, k'i et subgzetif, de l'eitre a la penso. A hi degrei, i et pa posiblò inkoha de provei ke l'espri o la penso (donka le teorie, la poleteka, le plan, le moaien d'aksion imagzino) refleton korektament le loei di mondò obgzetif; i et pa inkoha posiblò de savey s'i sont gzestò o pa.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De io vegnon les ido gzeste? - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1963 - Aohta, gzenei 1974
    nota : C'est là un processus de la connaissance. C'est le premier degré du processus général de la connaissance, le degré du passage de la matière, qui est objective, à l'esprit, qui est subjectif, de l'être à la pensée. A ce degré, il n'est pas encore prouvé que l'esprit ou la pensée (donc les théories, la politique, les plans, les moyens d'action envisagés) reflètent correctement les lois du monde objectif; il n'est pas encore possible de déterminer s'ils sont justes ou non.
    ---
  • Imaginâdes-vos gouéro j'éro étâ entregâ per ceta demia-confiance dessus «les ôtres pllanètes». Je m’èforciévo donc de nen savêr de plles: – De yô vins-tu mon petiôd matassolo? Yô 'l est que te "réstes"? Yô vôs-te portàr mon mouton chèque? M'at rèpondu aprés avêr mèditâ una pousa: – Cen que l'y est de bien, avouéc la quésse que te m'âs balyê, 'l est que, lo nuet, vat lyé sèrvir de mêson. – Bien sûr. Et si t'és sâyo, je te balyo-pués ètot una côrda pœr l'apelyér a travèrs du jorn. Et un pequèt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Imaginade-vo véro dz'ëro ëtà intregà pe cetta dzemia confiance dessu «le s-atre planette». Dze m’éforchavo donque de n'en savèi depi: – De yaou vin-te mon petsou matassole? Yaou l'est que te "reste"? Yaou vou-te porté mon maouton tseque? M'at repondu aprë avèi medità euna pousa: – Cen que l'y est de bien, avouë la qésse que te m'a baillà, l'est que, lo nët, vat lèi servi de mèison. – Bien cheur. Et se t'ë sayo, je te baillo pouë étot euna corda pe l'appeillé a travë di dzor. Et un pequet.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Vous imaginez combien j’avais pu être intrigué par cette demi-confidence sur «les autres planètes». Je m’efforçai donc d’en savoir plus long: – D’où viens-tu, mon petit bonhomme? Où est-ce «chez toi»? Où veux-tu emporter mon mouton? Il me répondit après un silence méditatif: – Ce qui est bien, avec la caisse que tu m’as donnée, c’est que, la nuit, ça lui servira de maison. – Bien sûr. Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l’attacher pendant le jour. Et un piquet.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche