Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 17160
inque (icé)
definicion
-
  • advèrbo [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • qui[valor : 10]
    ---

Variantes

  • inque (icé) [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : inque
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Quand j'é possu a la fin prègiér, j'é dét-lyé: « Màs... cen que fés-tu inque? » Et llui m'at tornâ rèpètàr, tot tot-gent, come sè fusse una chousa sèriœsa: « Pœr pllèsir... fés-mè lo dèssin d'un mouton chèque... » [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan dz'i possu a la fin prèdzé, dz'i deut-lèi: « Më... cen que féi-te inque? » Et lliu m'at tornà repété, tot toodzen, comme se fuche euna tsousa serieusa: « Pe plèisi... féi-mè lo dessin d'un maouton tseque... »
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Quand je réussis enfin à parler, je lui dis: « Mais... qu’est-ce que tu fais là? » Et il me répéta alors, tout doucement, comme une chose très sérieuse: « S’il vous plaît... dessine—moi un mouton... »
    ---
  • Adonc j'é fêt lo dèssin. 'L at bien agouétâ, dês inque: «Nan! Celi 'l at ja la ména trop malâda.» J'é fêt un ôtro dèssin: Mon ami 'l at fêt un gent sorire et avouéc endulgence: «Vê-tè pas... cen 'l est pas un mouton chèque, 'l est un capricorno. 'L at de côrnes...» [valor : 10]
    ècritura d'origina : Adon dz'i fé lo dessin. L'at bien avèitsà, dèinque: «Na! Ci-lé l'at dza la mena trop malada.» Dz'i fé un atro dessin: Mon ami l'at fét un dzen sourire et avouë indeuldzence: «Vèi-te pa... cen l'est pa un maouton tseque, l'est un capricorne. L'at de corne...»
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Alors j’ai dessiné. ll regarda attentivement, puis: «Non! Celui-là est dejà très malade. Fais-en un autre.» je dessinai: Mon ami sourit gentiment, avec indulgence. «Tu vois bien... ce n’est pas un mouton, c’est un bélier. Il a des cornes...»
    ---
  • Dês cen fét lo serê. Inque fôt pas mancàr De dére que mes uelys ant possu remarcàr La granda propretât de cela mènagiére, Que trôve d'égoue prod quand 'l est que vat en duère. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dei cen feit lo serré. Inque fat pa manqué De dëre que me jeu l'an possu remarqué La granda propretà de celle megnadzëre, Que trouve d'éve praou que l'est que vat in dzouëre.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Ensuite elle fait le seras. Ici, il ne faut pas maquer De dire que mes yeux ont pu remarquer La grande propreté de cette ménagère, Qui trouve assez d'eau quand elle va à la rivière.
    ---
  • Morin, rêna du Brœly, l'atendêt a pièd fèrm. Lé s'anifllont tot setout, s'agouétont de travèrs. Inque cela du Brœly, què que ja bien lagnêye, Sè bète a boralàr; 'l est tota enfarochiêye; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Maurin, reina di Breuil l'attendzet a pià fer. Lé s'anuflon toustou, s'aveitson de traver. Inque cella di Breuil, quoique dza bien lagnàye, Se bette a borallé; l'est totta inforochàye;
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Maurette, reine du Breuil, l'attendait à pied ferme. Alors, elles se flairent aussitôt, se regardent de travers. Celle du Breuil, quoique déjà bien fatiguée, Se met à mugir; elle est toute courroucée;
    ---
  • Yô o est cét prât? O est bèle inque, cé. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Yaou l'est ci pra? l'est belle inque, cé.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Où est ce pré? Il est justement ici.
    ---
  • Inque fôt nos apllantàr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Inque fat no s-aplanté.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Ici il faut nous arrêter.
    ---
  • P'embraciér son garçon s'aprôche ètot la mére. Inque sè change en jouèx cela tristèssa amàra Que sentêt dens son cœr, sus lé sur lo cruchèt, Quand veyêt pas venir cél que son cœr volyêt. A Tobie tot setout lyé vint dens la mèmouère Cen que, checa davant, l'Ange 'l at dét de fére. [valor : 10]
    ècritura d'origina : P'imbraché son garçon s'approtse ettot la mére. Inque se tsandze in joè cella tristessa amére Que sentset din son coeur, su lé su lo creutset, Quan vejet pa veni ci que son coeur voillet. A Tobie toutsou lei vin din la memoére Cen que, tsecca devan, l'Andze l'at deut de fére.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Pour embrasser son garçon s'approche aussi la mère. Ici se change en joie cette tristesse amère Qu'elle sentait dans son coeur, là haut sur le promontoire, Lorsqu'elle ne voyait pas venir celui que son coeur désirait. A Tobie aussitôt il vient en mémorie Ce qu'un peu auparavant l'Ange lui avait dit de faire.
    ---
  • Je tôrno refére un ôtro côp mon dèssin: Màs 'l est étà refusâ come los ôtros: - Cél-lé 'l est trop vielyo. Je vuél un mouton chèque que véquésseye pousa. Adonc, èyent pèrdu la pacience, come j'ayô prèssa de comenciér a dèmontàr mon motœr, j'é fêt ce carabôcho inque. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze torno refére un atro cou mon dessin: Më l'est ëtà refeusà comme le s-atre: - Ci-lé l'est trop viou. Dze voui un maouton tseque que vequissèye pousa. Adon, ayen perdu la pachenche, comme dz'ayò prëssa de comenché a démonté mon moteur, dz'i fé ci carabotso inque.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Je refis donc encore mon dessin: Mais il fut refusé, comme les précédents: – Celui-là est trop vieux. Je veux un mouton qui vive longtemps. Alors, faute de patience, comme j’avais hâte de commencer le démontage de mon moteur, je griffonnai ce dessin-ci.
    ---
  • Pœrquè j'âmo pas qu'on llésèye mon lévro a la moda vielye. J'èprôvo tant de chagrin a racontàr céls-ce sovenirs. Sont ja passâs siéx ans que mon ami s'est en alâ avouéc son mouton chèque. Si je chèrcho inque de lo dècrire, 'l est pœr pas l'oublliàr. 'L est tristo d'oublliàr un ami. 'Ls ant pas tuéts avu un ami. Et je pouè venir come céls-ce plles grôs de mè que s'entèrèssont mâques ux chefres. 'L est donc ètot pœr cen que j'é achetâ una bouète de colœrs et de crèyons. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Perqué dz'amo pa qu'in llisèye mon lëvro a la moda viëille. Dz'éprouvo tan de tsagrin a raconté cice souveni. Son dza passà chouë s-an que mon ami se t'en allà avouë son maouton tseque. Se dze tsertso inque de lo décrire, l'est pe pa l'oublié. L'est tristo d'oublié un ami. L'an pa tseut avu un ami. Et dze pouë veni comme cice pi grou de mè que s'intérèchon maque i tseufre. L'est donque étot pe cen que dz'i atsetà euna bouëte de coleur et de crayon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Car je n’aime pas qu’on lise mon livre à la légère. J’éprouve tant de chagrin à raconter ces souvenirs. Il y a six ans déjà que mon ami s’en est allé avec son mouton. Si j’essaie ici de le décrire, c’est afin de ne pas l’oublier. C’est triste d’oublier un ami. Tout le monde n’a pas eu un ami. Et je puis devenir comme les grandes personnes qui ne s’intéressent plus qu’aux chiffres. C’est donc pour ça encore que j’ai acheté une boîte de couleurs et des crayons.
    ---
  • 'L est dur de falêr tornàr sè betàr a fére de dèssins, a mon âjo, quand on at jamés tentâ de fére d'ôtres tentatives que cela-lé d'una bouye boa cllôta et cela d'una bouye boa uvèrta, a l'âjo de siéx ans! Je chèrcheré, naturèlament, de fére de portrèts que ressembllèyont lo plles possibllo. Màs je su pas franc sûr de reussir. Un dèssin vat encor, et l'ôtro ressemblle ja pas més. Je mè trompo checa ètot dessus les proporions. Inque lo petiôd prince 'l est trop grôs. Lé 'l est trop petiôd. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'est deur de fallèi torné se betté a fére de dessin, a mon adzo, quan in a jamë tentà de fére d'atre tentative que çalla lé d'una bouye boa clliouta et çalla d'una bouye boa iverta, a l'adzo de chouë s-an! Dze tsertseri, nateurellamente, de fére de portré que ressemblèyon lo pi possiblo. Më dze si pa fran cheur de reussi. Un dessin vat incò, et l'atro ressemble dza pamë. Dze me trompo tsëca étot dessu le proporchon. Inque lo petsou prince l'est trop grou. Lé l'est trop petsou.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : C’est dur de se remettre au dessin, à mon âge, quand on n’a jamais fait d’autres tentatives que celle d’un boa fermé et celle d’un boa ouvert, à l’âge de six ans ! J’essaierai, bien sûr, de faire des portraits le plus ressemblants possible. Mais je ne suis pas tout à fait certain de réussir. Un dessin va, et l’autre ne ressemble plus. Je me trompe un peu aussi sur la taille. Ici le petit prince est trop grand. Là il est trop petit.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche