Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 17165
sapience, sapiences
definicion
-
  • nom femenin [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • savoir, savoirs [valor : 10]
    ---
  • sagesse, sagesses [valor : 10]
    ---
  • sapienza, sapienze[valor : 10]
    ---
  • sapere, saperi[valor : 10]
    ---
  • saggezza, saggezze[valor : 10]
    ---

Variantes

  • sapience, sapiences (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : sapienci
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • De inqué salyont tués/tuéts les bens qui pôvont étre. De inqué salyêt la veré sapience per laquâla totes chouses sont fêtes et crèês. Iqué éret la pouessience a la cui volontât totes chouses sè encllinont. De inqué salyêt una si grand doçor et una si grand reafèccion que les anges et les ârmes étiant si repèssues que eles ne "pôvont" outra ço dèsirar nèant. [valor : 10]
    ècritura d'origina : De inqui saliunt tuit li bin qui poont etre. De inqui saleit li varay sapienci per la qual totes choses sont faytes et crees. Iqui eret li puyssanci a la cui volunta totes choses se enclinont. De inqui salyeit una si granz doucors et una si granz refections que li anges et les armes estiant si repayssues que eles ne poent outra co desirra nient.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : De là provenaient tous les biens possibles. De là émanait la vraie sagesse par laquelle toutes choses sont faites et créées. Là était la puissance, à la volonté de laquelle toutes choses obéissent. De là émanaienet une si grande douceur et un si grand réconfort que les anges et les âmes en étaient rassasiés au point de ne pouvoir désirer rien de plus.
    ---
  • Diœ est pllen de sapience, et de cela il at tant donâ a sos amis que o ne lor convindrat ja (quârque-)ren demandar, câr ils aront tot quant que ils vodront. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Deus est pleins de sapience, et de cella il a tant dona a sos amis que oy ne lour convindra ja rent demandar, quar il harent tot quanque il voudrent.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Dieu est plein de sagesse, et il en a tant donné à ses amis qu'ils auront jamais besoin de rien demander, car ils auront tout ce qu'ils voudront.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche