Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 17325
emprontar
  • vèrbo 1 a [-ar : chantar] [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • emprunter [valor : 10]
    ---
  • prestito (prendere in -)[valor : 10]
    ---

Variantes

  • emprumar (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : amprumà/amprimà
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Três les n'é, Et três n'empronteré avouéc lo mien compâre Avril; Et les tiens cutions tè faré morir. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tré i n'é, Et tré n'emprunteri avò o moè compàre Avri; Et i teu coution te fari mourì
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.57 a la pâge 20 du lévro)
    nota : Trois jours sont à moi; Trois, je les emprunterai de mon compère Avril, Et tes brebis, je te les ferai mourir.
    ---
  • Lo bèrgiér: "Mârs, marselyon, j'é nurri mes agnèlons". Mârs: "Un que je n'é, et três que j'empronteré avouéc lo compâre Avril, tes agnéls je faré morir". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ailleurs ce serait le berger qui aurait eu l'imprudence d'asticoter Mars: "Mars, marseillon", lui aurait-il dit, le blaguant insolemment, "dz'i nouri me s-agneillon!". Et Mars est prêt à répondre: "Un que dze n'i, et trei que dz'emprunterì avouë lo comperi Avri te s-agnë dze fari mourì".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.57 a la pâge 20 du lévro)
    ---
  • Les jorns emprontâs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : dzor imprintà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.57 a la pâge 22 du lévro)
    nota : Jours empruntés = les trois derniers jours de Mars.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche