Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 17447
endromir
  • vèrbo 2 b [-ir (non incoatif) : dormir] [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • endormir [valor : 10]
    ---
  • addormentare[valor : 10]
    ---

Variantes

Frâses

  • La premiére nuet je mè su donc endromi dessus la sablla a plles de mile huét-cent et cinquant'et-doux kilomètres d'un bocon de tèrra habitâye. J'éro bien plles isolâ d'un nôfragiê dessus una pllata-fôrma u méten de l'ocèan. Donc imaginâde miena surprêsa, a la pouenta du jorn, quand una drôla de petiôda vouèce m'at rèvelyê. El désêt: " Pœr pllèsir... fâ-mè lo dèssin d'un mouton chèque! — De què? — Fâ-mè lo dèssin d'un mouton chèque..." [valor : 10]
    ècritura d'origina : La premiëre nët dze me si donque indrumi dessu la sabla a pi de meulle vouet cent et cinquante dou kilométre d'un bocon de terra abitàye. Dz'ëro bien pi isolà d'un nofragà dessu euna plata-fourma i menten de l'ocean. Donque imaginade mina surprèisa, a la pouinte di dzor, quan euna drola de petsouda vouéce m'at revèillà. I dijet: " Pe plèisi... féi-mè lo dessin d'un maouton tseque! — Dequé? — Fèi-mè lo dessin d'un maouton tseque..."
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée. j’étais bien plus isolé qu’un naufragé sur un radeau au milieu de l’océan. Alors vous imaginez ma surprise, au lever (lujour, quand une drôle de petite voix m’a réveillé. Elle disait: " S’il vous plaît... dessine-moi un mouton! — Hein! — Dessine—moi un mouton..."
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche