Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 17477
enfin
definicion
-
nota
enfin (souvent prononcé comme en français)
en Francês en Italien sinonimos
  • enfin [valor : 10]
    ---
  • finalmente[valor : 10]
    ---

Variantes

  • enfin (Frz) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : enfin
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 Web d'entèrèt :
    ---
  • enfin (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : enfin
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Enfin, qu'ils fariant-ils? La fortuna volâge N'at jamés yu l'envéye de nichiér dens lyor cage. Jamés ôcun racroc n'at pu los/les enrechiér, Ils n'ant yu qu'un garçon qu'at tojorn gorlanchiér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Enfin, qu'y fariant-ei? La fortsuna volagi N'a jamais yu l'invei de gnichi dins liou cagi. Jamais aucun raccroc n'a pu los inrichi, I n'ant yu qu'ïn garçon qu'a toujours gorlanchi.
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 - A MOZ AMIS DE VET VAR-DE-GI - A mes amis de Rive-de-Gier - Forez
    nota : Enfin, qu'y feraient-ils? La fortune volage N'a jamais eu l'envie de nicher dans leur cage. Jamais aucun hasard n'a pu les enrichir; Ils n'ont eu qu'un fils qui a toujours flâné.
    ---
  • A pêna dens les mans pouè-ye tenir mon lévro, Ye n'é plles que los/les uelys et quatro dêgts de libros; Ye su sens apetit, ye ne pouè ren dormir, Enfin jamés gotox ne sofrét tant que mè. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A pena din le man poey ie teni mon liuro, Ie n'ai plu que louz ieux et quatro deigt de libro; Ie seu sans apetit, ie ne poey ren dormi, Enfin iamey goutou ne souffrit tant que mi.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : À peine dans les mains puis-je tenir mon livre, Je n'ai plus que les yeux et quatre doigts de libres; Je suis sans appétit, je ne puis pas dormir, Enfin jamais goutteux ne souffrit (au)tant que moi.
    ---
  • Minèts, granges, mêsons, les dètruit, les renvèrse; Enfin dens los fôrbôrgs l'on s'apèrcêt qu'el vèrse. Tôs los eng·èniœrs dejâ sont a chevâl: Qui côrt cé, qui côrt lé, l'un vint et l'ôtro vat; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Minet, grange, meyson, le deitruit, le renverse; Enfin din lou faux bourg l'on s'aperceyt qu'y verse. Tout louz ingenieur deia sont à chivat: Qui court cey, qui cour ley, l'un vint et l'autro vat;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Tas de blé, granges, maisons, elle (l'Isère) les détruit, les renverse; Enfin dans les faubourgs l'on s'aperçoit qu'elle déborde. Tous les ingénieurs déjà sont à cheval: Qui court ici, qui court là, l'un vient et l'autre va;
    ---
  • L'on l'at vu vers lo Bôf, vers lo Pêds, per Très-Cllouetra, Tot crotâ, tot molyê, tot pèrciê d'outra en outra, Enfin, per cents endrêts, lo Drac s'est ècolâ. Semblle que l'Isera ne vodrêt pas môlar; [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'on l'a veu ver lo Bou, ver lo Pey, pe Tra-cloutra, Tout crota, tout moüilla, tout perci d'outra en outra. Enfin, pe cent z-endret, lo Drac s'eyt écoula. Semble que l'Isera ne vodrit pas mola;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : L'on l'a vu vers le Bœuf, vers le poids (de ville), par Tré-Cloître, Tout crotté, tout mouillé, tout percé d'outre en outre. Enfin, par cent endroits, le Drac s'est écoulé. (Il) semble que l'Isère ne voudrait pas bouger;
    ---
  • L'égoua sè fit chemin dedens la catèdrâla, Et enfin n'ègzentét que la colègiâla, Égllése solèta, dens lo nombro de vengt, Yô l'on ne cèssét pas lo sèrviço divin, [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'aigua se fit chamin dedin la Cathedrala, Et enfin n'exemptit que la Collégiala, Eglézi soleta din lo nombro de vingt, Ou l'on ne cessit pas lo serviço divin,
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : L'eau se fit chemin dedans la cathédrale, Et enfin n'exempta que la collégiale, Eglise seule, dans le nombre de vingt, Où l'on ne cessa pas le service divin,
    ---
  • Des ètofes gâtêes, de draps de totes sôrtes! Combien de vin vèrsâ, combien de bétyes môrtes! Lo bllât du grenatiér dens l'entrepôt gèrmâ! Enfin tot s'en sentét, et châcun ut de mâl; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dez eitofe gatey, de drap de toute sorte! Combien de vin versa, combien de beitie morte! Lo bla du grenatié din l'entrepos germa! Enfin tout s'en sintit et chacun eut de ma;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : D'étoffes gâtées, de draps de toute sorte! Combien de vin répandu, combien de bêtes mortes! Le blé du grenetier dans l'entrepôt germé! Enfin tout s'en sentit et chacun eut du mal;
    ---
  • Fôt chèrchiér de chemins u travèrs de les Âlpes, Fôt veriér, fôt tornar, fôt changiér les ètapes. Enfin l'enfanterie comence de félar, La cavalerie siut los anciens dèfélâs: [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fau charchié de chamin u traver de les Alpe, Faut virié, faut tourna, faut changié lez eitape. Enfin l'infantari commence de fila, La cavalari suit louz ancien defila:
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : (Il) faut chercher des chemins au travers des Alpes, Faut virer, faut tourner, faut changer les étapes. Enfin l'infanterie commence de filer, La cavalerie suit les anciens défilés:
    ---
  • Enfin, per protèccion, Tobit un jorn recêt Son bien, sa libèrtât, desot un novél rê. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Enfin, pe protechon, Tobie un dzor receit Son bien, sa libertà, dèsot un novë rei.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Enfin, par protection, Tobie un jour reçoit Son bien, sa liberté, sous un nouveau roi.
    ---
  • Sârra-lo, cél pêsson, sensa niœna pensiére, Trêna-lo, per les bouégnos, en fôra de la duère. Tôta-llui viâ la fiél, lo cœr, lo fèjo enfin, Cen pôt pués tè sèrvir lo long de ton chemin." Aprés fêt bon chemin, vê-lé qu'un jorn Tobie Veyent pués ja Ragès, vela de la Mèdie, Dit: "Yô troverens-nos cé-y-at de logement? [valor : 10]
    ècritura d'origina : Sarra-lo, ci peisson, sensa gneuna penchëre, Treina-lo, per le bouëgno, infoura de la dzouëre. Touta-lei vià la fé, lo coeur, lo fèdzo enfin, Cen pout poue te servi lo lon de ton tsemin. Apré fé bon tsemin, voilà qu'un dzor Tobie, Veyen pou dzà Rages, veulla de la Medie, Deut: "Yaou troveren-nò cellia de lodzemen?
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Prends-le, ce poisson, sans aucune inquiétude, Traîne-le par les oreilles hors de la rivière. Enlève-lui le fiel, le coeur, le foie enfin; Cela pourra te servir le long de ton chemin. Après (Avoir) fait longue route, voilà qu'un jour Tobie, Voyant déjà Ragès, ville de la Médie, Dit: "Où trouverons-nous ici un logement?
    ---
  • Enfin, ja lo denà sur la tâblla fumâve, Et lo vin dens la copa a lœrs uelys pètelyève. Ragouèl dit ux doux: "De noutros aprèstements Venédes vos sèrvir, sensa niœn compliment". Tobie lyé rèpond: "Je prendré pas ni vianda, Ni pan, ni vin chiéz vos, nan, tant qu'a ma demanda Vos èyâdes consenti. - Qu'arês-tu dèsirâ? - Je vodriô demandar voutra felye Sarra". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Enfin, dze lo dené su la tabla fumàve, Et lo vin din la coppa a leur jeu peteillàve. Ragüel deut i dò: "De noutro apprestement Venide vo servi, sensa gneun complimen". Tobie lei repond: "Dze prendri pa ni vianda, Ni pan, ni vin tsi vò, nà, tanque a ma demanda Vo s-eyo consenti. - Qu'arei-teu desirà? - Dze voudriò demandé voutra feille Sara".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Enfin, déja le dîner sur la table fumait, Et le vin dans la coupe à leurs yeux pétillait. Raguël dit à ses deux hôtes: "Des mets apprêtés Venez vous servir sans aucun compliment". Tobie lui répond: "Je ne prendrai ni viande, Ni pain, ni vin chez vous, jusqu'à ce qu'à ma demande Vous ayez consenti. - Qu'aurais-tu désiré? - Je voudrais épouser votre fille Sara".
    ---
  • Tobie, en legrement, embrace son biô-pére; Sarra, les lârmes ux uelys, bèse encor un côp sa mére. Enfin, s'en vant tuéts doux tranquilos a lœr mêson, Combllâs de grants recheces et de bènèdiccions. Aprés bien de chemin, l'Ange dit a Tobie: "celya/cé-y-at partagens-nos en doves compagnies; Lœr pôvont pas marchiér; nos doux passens devant. - O est veré; v'éd franc rêson; lœr vegnont pués tot pllan." [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tobie, en legreumen, imbrasse son beau-pére; Sara, le larme i jeu, beise inco un cou sa mére. Enfin, s'envan tseut dò tranquillo a leur meison, Comblà de gran reutsesse et de benedechon. Aprë bien de tsemin, l'Andze deut a Tobie: "Seilla partadzen-nò in dove compagnie; Leur pouvon pa martsé; no dò passen devan. - L'est vrei; v'ei fran reison; leur vëgnon pou tot plan.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Tobie, en larmoyant, embrasse son beau-père; Sara, les larmes aux yeux, baise encore une fois sa mère. Enfin, ils s'en vont tous deux tranquilles à leur maison, Comblés de grandes richesses et de bénédictions. Après une longue route, l'Ange dit à Tobie: "Ici partageons-nous en deux compagnies; Eux ne peuvent pas marcher, nous deux passons devant. - C'est vrai; vous avez raison; eux viendront tout doucement.
    ---
  • Enfin un biô matin, justo u solely levent, Ana de son cruchèt, vêt Tobie de lluen! El galope a mêson p'anonciér sa venua. Aprés lyé, le chin entre et fouète de sa cœva, En verondant atôrn les chambes du crêssient, Sôt sur ses genolys, et lyé lèche les mans, Come pœr l'avèrtir que son garçon Tobie Et son bon compagnon revegnont de Mèdie. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Enfin un bò matin, jeusto i solei leven, Anna de son creutset veit Tobie de llioen! I galoppe a meison p'annonché sa veneuve. Aprë llië lo tsin entre et fouette de sa queuva, In vergonden ator le tsambe di creichan; Saoute su se dzenaou, et lei letse le man; Come pe l'averti que son garçon Tobie Et son bon compagnon revëgnon de Meie.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Enfin un beau matin, juste au lever du soleil, Anne, du haut de son promontoire, voit Tobie au loin! elle court à la maison pour annoncer sa venue: Après elle, le chien entre et agite sa queue En tournoyant autour des jambes du vieillard; Il saute sur ses genoux, et lui lèche les mains; Comme pour l'avertir que son fils Tobie Et son bon compagnon reviennent de la Médie.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche