Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 17657
entôrn (d'-)
definicion
-
en Francês en Italien sinonimos

Variantes

  • entôrn (d'-) [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : dentor
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • D'entôrn la Sent-Jôrjo, Jouye de semàr l'ôrjo; Lo jorn de Sent-Marc, 'L est ja trop târd. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dentor la Saint-Dzordzo, Dzouie de semé l'ordzo; Lo dzor de Saint-Marc, l'est dza tro tar.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.276 a la pâge 78 du lévro)
    nota : Vers la Saint-George, Il est bon de semer l'orge; À la Saint-Marc, Il est dejà trop tard.
    ---
  • D'entôrn la Sent-Mechiél, L'égoue réste pas u(x) cièl(s). [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dentor la Saint-Metsé, L'eive reste pa s-i cheil.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.311 a la pâge 91 du lévro)
    nota : Vers la Saint-Michel, L'eau ne demeure pas au ciel.
    ---
  • Pœr profitàr de l'êr si frèc de la montagne, Noutro Rê tot sovent lé d'entôrn lo mê d'oût Quite les bôrds du Tibro, ou de l'Arno, ou du Pô En menant avouéc llui la Rêna, sa compagne. Ben sûr, entre tuéts doux, pôvont mielx reussir A vouegiér lors bienfêts sur tot noutro payis. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe profité de l'air frëque de la montagne, Noutro Rei tot soven, lé dentor lo mei d'ou, Quette le bord di Tibre, o de l'Arno, o di Pou In meinen avouë lliu la Reina, sa compagne. Bin cheur, intre tseut dò pouvon miou reussì A vouedzé leur bienfé su tot noutro pay.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : Pour profiter de l'air frais de la montagne, Notre Roi tout souvent, vers le mois d'août, Quitte les bords du Tibre, ou de l'Arno, ou du Pô, En menant, avec lui, la Reine sa compagne. Sans doute, entre les deux, ils peuvent mieux réussir À verser leurs bienfaits sur tout notre pays.
    ---
  • A fére son chemin Tobie continue, Et d'entôrn la vèprâ contre lo Tigre arreve. Il s'aprôche de l'égoue, et sè lâve les pièds; Un grôs pêsson tot setout de llui s'est aprochiê. Lo garçon, sachent pas quint bœrt monstro cen étêt, Dit a son compagnon: "Vêde-o lé quinta bétye! S'vos pllét, gouardâde-mè; j'é pouere que ses dents Vegnont mè dèvoràr. - Va! va! pouere de ren (èye pas pouere). [valor : 10]
    ècritura d'origina : A fére son tsemin Tobie contineuve, Et dentor l'aveprà contre lo Tigre arreuve. I s'approtse de l'eigue, et se lave le pià; Un grou peisson toustou de lliu s'est approtsà. Lo garçon, satsen pa quin beurt monstre cen l'ëtse, Deut a son compagnon: "Eido-lé quinta bëtse! Soplé! Vardade-mè; dzi pouëre que se den Vëgnen me devoré. - Va! va! pouêre de ren.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : A fére son tsemin contineuve, Et dentor l'aveprà contre lo Tigre arreuve. I s'approtse de l'eigue, et se lave le pià; Un grou peisson toustou de lliu s'est approtsà. Lo garçon, satsen pa quin beurt monstre cen l'ëtse, Deut a son compagnon: "Eido-lé quinta bëtse! Soplé! vardade-mè; dzi pouëre que se den Vëgnen me devoré. - Va! va! pouëre de ren.
    ---
  • J'éro trop ocupâ en cél moment. J'éro en tren de chèrchiér de dèvissiér un boulon trop sarrâ de mon motœr. J'éro bravâment prèocupâ pœrquè lo gâto comenciéve a mè sembllàr plletout grâvo, et l'égoue pœr bêre que comenciéve a s'èpouesiér et me fesiêt pas pensàr a ren de bon. - Les èpenes a cen que sèrvont-els? Lo petiôd prince renonciéve jamés a una quèstion, un côp que l'ayêt fête-la. J'éro emmalœciê d'entôrn mon boulon et jé rèpondu la premiére baga que m'est venua per la téta: - Les èpenes, sèrvont a ren. Sont mâques de mèchientises de la pârt des fllœrs! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dz'ëro trop occupà in ci moman. Dz'ëro in tren de tsertsé de déviché un boulon trop sarrà de mon moteur. Dz'ëro bramen preoccupà perqué lo gato comenchavo a me semblé pitou gravo, et l'éve pe bèire que comenchave a s'épouijé et me féjet pa pensé a ren de bon. - Le s-épeune a cen que servon-të? Lo petsou prince renonchave jamë a euna questson, un cou que l'ayet féte-la. Dz'ëro inmaleuchà dentor mon boulon et dz'i repondu la premiëre baga que m'est vina pe la tëta: - Le s-épeune, servon a ren. Son maque de mechantise de la par di fleur!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : J’étais alors très occupé à essayer de dévisser un boulon trop serré de mon moteur. J’étais très soucieux car ma panne commençait de m’apparaître comme très grave, et l’eau à boire qui s’épuisait me faisait craindre le pire. – Les épines, à quoi servent-elles? Le petit prince ne renonçait jamais à une question, une fois qu’il l’avait posée. J’étais irrité par mon boulon et je répondis n’importe quoi: – Les épines, ça ne sert à rien, c’est de la pure méchanceté de la part des fleurs!
    ---
  • Fôt tojorn que gremœleye d'entôrn quârqu'un. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fat todzor que gremelèye dentor quatsun.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Il faut toujours qu'il ronchonne après quelqu'un.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche