Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 17724
envortolyér
definicion
-
nota
envortolyér ; entortelyér (répandu) ; entôrdre (rare)
en Francês en Italien sinonimos
  • entortiller [valor : 10]
    ---
  • attorcigliare[valor : 10]
    ---
  • avvolgere[valor : 10]
    ---

Variantes

  • engarbolar (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : angarboulà
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GFON, Grafia fonetica.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • ènvœrtœlyér (bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : èvreteûyun
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : FRANCOPROVENÇAL Proposition d'une orthographe supra-dialectale standardisée - D.Stich - 2001 Web d'entèrèt :
    ---
  • envœrtolyér (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : anvertoulhê
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt : http://www.dizionariogiaglionese.it/
    ---

Frâses

  • Quand les gelenes fant "govèt" ou sè (en)vortolyont mârque l'oura; et quand sè èpiolyont, mârque la plloge. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan le dzelenne fan govet o se boetotollion marque l'oura; et quan se pieuillon, marque la plodze.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.518 a la pâge 194 du lévro)
    nota : Lorsque les poules se roulent dans la terre c'est signe de vent; et lorsqu'elles se peignent avec le bec (s'épouillent) c'est la pluie.
    ---
  • Le Jœsèf alàt dètachiér la côrda qu'étêt ènvœrtœlyê a un pecœt de la sêsin. Màs il n'uvrét qu'un petit trou pœr ne lèssiér pâssâr cetos-qué de la nœce qu'a châ yon. La clarinèta s'y ènfelét le premiér; la mariâ venét aprés. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le Dzeûzé ali détatsyun la kôrde k'éteû èvreteûyun a un pékeû de la suizan. Mé a n'eûvri k'un pté trou pe ne léssyun possyun stotyé de la neusse k'a tso yan. La klarinète s'i èféli le premyé; la maryan veni apré.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Joseph alla détacher la corde qui était entortillée à une branche de la haie. Mais il n'ouvrit qu'un petit trou pour ne laisser passer ceux de la noce que un par un. Le joueur de clarinette s'y enfila le premier; la mariée vint ensuite. [a tso yan: [(a) châ] se retrouve dans la plupart des patois surtout dans les deux expressions a châ yon, doux…, un par un, deux par deux…, et a châ pou, peu à peu.]
    ---
  • L'hivèrn envœrtolyê de sa capota grise, Du sonjon du Mont-Bllanc bèsse bâs tot tot-gent. En trênent aprés llui l'oura, lo frêd, la bise, Ètot ses grand pêls gris s'avance en trevolent. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'hiver invertoillà de sa capotta grise, Di sondzon di Mont-Blanc beisse bà tot tôdzen. In treinen aprë lliu l'oura, lo fret, la bise, Atot se gran pei gris s'avance in trevollen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Le quatro seison - 1859
    nota : L'hiver, enveloppé de sa capote grise, Du sommet du Mont-Blanc descend tout lentement. En traînant après lui le vent, lo froid, la bise; Avec ses grands cheveux gris, il s'avance en tremblant.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche