Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 17836
farena, farenes
definicion
-
nota
1) farine de son = "reprim" ou "remolon" (rmnd); 2) meuble, coffre à farine = "fareniére".
  • nom femenin [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • farine, farines [valor : 10]
    ---
  • farina, farine[valor : 10]
    ---

Variantes

  • faréna, farénes (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : farìna, farìneus
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • farena, farenes (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : fareuna
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 Web d'entèrèt :
    ---
  • farena, farenes (Vls) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : farena
    Règ·ion : Valês
    Grafia : STPPB
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes Web d'entèrèt :
    ---
  • faréna, farénes (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : farina
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Senta Caterena, Amène sa farena, Sent André, Amène son cindriér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Santa Cateureuna, Meine sa fareuna, Sant André, Meine son sendré.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.272 a la pâge 77 du lévro)
    nota : Sainte-Catherine Amène sa farine, Saint-André Amène ses cendres.
    ---
  • Vâs prendre un sac de farena et vouede-le por èssuyér la gôlye. [valor : 1]
    ècritura d'origina : Va prindre on sa dë farena ë ou voùdye lé por ëssoùye a gole.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes (211)
    ---
  • On trove pas de farena de froment dens un sac de charbon. [valor : 1]
    ècritura d'origina : On troeuvë pâ dë farena dë fromin din on sa dë tsarbon.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes (217)
    ---
  • La faréna el est-el buratâye? [valor : 10]
    ècritura d'origina : La farìna i y'esti buratàyi?
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    nota : La farina è raffinata?
    ---
  • Lo chapeliér gemét d'avêr pèrdu ses fôrmes; A lœr lo bolongiér sè juend et sè confôrme; De rpèarar son forn ne vâlt pas la pêna: Il at pèrdu son bouesc, son bllât, sa faréna. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le chapellié gemit d'avey perdu se forme; A leu lo boulongié se ioint et se conforme; De repara son four ne vaut pa la pena: Il a perdu son boi, son bla, sa farina.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Le chapelier gémit d'avoir perdu ses formes; A eux le boulanger se joint et se conforme; De réparer son four (ça) ne vaut pas la peine: Il a perdu son bois, son blé, sa farine.
    ---
  • Los batôs qu'ont pèri, tant los pllens que los vouédos, Lo bllât que s'est gâtâ dens los endrêts humidos; Dens lo greniér du Rê, la sâl que s'est fondua, Ni tant de faréna chiéz los moniérs pèrdua. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou batteu qu'ont peri, tant lou plen que lou vouido, Lo bla que s'eyt gata din lou z'andret humido; Din lo grenié du Rey, la sa que s'eyt fondiot, Ni tant de farina chieu lou mounié perdiot.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Les bateaux qui ont péri, tant les pleins que les vides, Le blé qui s'est gâté dans les endroits humides; Dans le grenier du Roi le sel qui s'est fondu, Ni tant de farine chez les meuniers pardue.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche