Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 17867
faye, fayes f.
definicion
-
  • nom femenin [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • fée, fées [valor : 10]
    ---
  • fata, fate[valor : 10]
    ---

Variantes

  • fayôla, fayôles [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : fayoules
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : FRANCOPROVENÇAL Proposition d'une orthographe supra-dialectale standardisée - D.Stich - 2001 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • La Gllôdina, la premiére, La Fusire, Et la Bllèse per darrér, Sembllont un tropél de fayôles, Que s'envôle, Sœt los/les pins de vers Fusi. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La Yaudine, la parmire, La Fuzire, Et la Blaise par dari, Simblin un treupé d'fayoules, Que s'invoule, Seu los pans de vé Fuzi.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Anne-Marie Vurpas - Un noël en patois beaujolais du XIX siècle - Vox Romanica 40 – 1981.
    ---
  • Mâre-grant! Contâd vêr la conta des fayes. [valor : 1]
    ècritura d'origina : Mere-gran! Kontâ yè a konta di fâyë.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du patois (331)
    ---
  • Naturèlament nos que nos compregnens la via, nos nos fôtens pas mâl des numerôs! J'ariô ben amâ de comenciér ceta conta a la magnére qu'on comencie celes des fayes. J'ariô amâ dére: "L'y ére un côp un petiôd prince que réstâve dessus una pllanèta justo checa plles grôssa de llui, et que 'l ayêt fôta d'un ami..." Pœr céls-ce que compregnont la via ço-celya l'arêt avu l'êr brâvament vrê. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Nateurellamente no que no comprégnen la via, no no foten pa mal di numero! Dz'ariò bin amà de comenché cetta conta a la magnëre qu'in comenche çalla di faye. Dz'ariò amà dëre: "Lèi ëre un cou un petsou prince que restave dessu euna planetta dzeusto tsëca pi groussa de lliu, et que l'ayet fata d'un ami..." Pe cice que comprègnon la via ço ceilla l'arèit avu l'er bramen vrei.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Mais, bien sûr, nous qui comprenons la vie, nous nous moquons bien des numéros! J’aurais aimé commencer cette histoire à la façon des contes de fées. J’aurais aimé dire: «Il était une fois un petit prince qui habitait une planète à peine plus grande que lui, et qui avait besoin d’un ami...» Pour ceux qui comprennent la vie, ça aurait eu l’air beaucoup plus vrai.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche