Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 17909
fen, fens
definicion
-
nota
A) 2e coupe des foins, regain = "recôrd", "revivre", "recopa"; B) 2e regain, 3e coupe = "recordon"; C) foin des marais = "bâche f."; D) foin des marécages = "léche f.", "bllache"; E) foin enlevé par un coup de râteau = "râtelâ f."; F) foin torsadé = "torchon"; G) rouleau de foin = "crèna"; H) mettre le foin en rouleaux = "acrenar"; I) défaire les rouleaux de foin = "dècrenar" L) enrouler = "enroular" (surtout mettre le foin, la paille, en rouleaux); M) débris de foin = "pegnon", "prims pl." (surtout Valais); N) perche à presser le foin = "prèssa"; O) ...
  • nom mâcllo [valor* : 10]
[fen]
en Francês en Italien sinonimos
  • foin, foins [valor : 10]
    ---
  • fieno, fieni[valor : 10]
    ---

Frâses

  • La plloge du mês de Jouen, Fét bèla avêna et môvés fen. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La plodze di mei de Jeun, Feit balla aveina et mavé fen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.112 a la pâge 36 du lévro)
    nota : La pluie du mois de Juin, Fait belle avoine et mauvais foin.
    ---
  • Lo jorn de la Chandelosa, Se fét cllàr et seren, Bétyoliér, Gouârda bien ta palye et ton fen. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo dzor de la Tsandelousa, Se feit cllier et seren, Betsolë, Garda bien ta paille et ton fen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.204 a la pâge 57 du lévro)
    nota : Le jour de la Chandeleur, S'il fait clair et serein, Toi qui as soin du bétail, Ménage bien ta paille et ton foin.
    ---
  • Lo jorn de la purificacion, Se lo bôf mârque sa passâ, Lo forél 'l est bon; Se 'l est seren, Fènes, gouardâd voutron fen, Vos n'aréds besouen. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo dzor de la Peureufecachon, Se lo baou marque sa passà, Lo fourië l'est bon; Si l'est serein, Fenne, vardà voutrou fein, Vou n'aré besoen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.207 a la pâge 58 du lévro)
    nota : Le jour de la Purification, Si le bœuf marque ses traces (dans la boue) Le Printemps sera doux; S'il est serein, Femmes, gardez votre foin, Vous en aurez besoin.
    ---
  • Se pllôt lo premiér jorn des Rogacions pllôt ètot u temps des fens; Se pllôt lo second jorn, pllôt u temps des blâts; Se pllôt lo trêsiémo pllôt encor u temps des venenges. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se ploù lo premië dzor di Rogachon ploù ettot i ten di fen; Se ploù lo second dzor, ploù i ten di blò; Se ploù lo troèjëmo ploù incò i ten di venendze.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.234 a la pâge 66 du lévro)
    nota : S'il pleut le premier jour des Rogations, il pleut aussi à la fenaison; S'il pleut le second, il pleuvra à la moisson; S'il pleut le troisième jour, il pleuvra encore aux vendanges.
    ---
  • Quand gele a la Sent-Ôbin, Y at ni fen ni vin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan dzale a la Saint-Ubin, Y at ni fen ni vin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.258 a la pâge 74 du lévro)
    nota : Quand il gèle à la Saint-Aubin, Il y a ni foin ni vin.
    ---
  • Màs la chànçon n'étêt pas fénie. Cetos-qué que venant de batre lo tracassin sôtéront dèns los prâts et les tèrres. Ils s'aviéront la dèvaliére, et sè metéront a cœrir tant qu'ils poviant, por pâssâr devànt la nœce. Ils veredolant dèrriér-lé-avâl; ils n'avisant pas s'il y avêt de fèn dèns los prâts, ou des trufes dèns les tèrres. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mé la tsèssan n'éteû po fini. Stotyé ke venan de batre le tcharkassan sotèran dè lô pro é lé tare. I s'avyèran la dévalire, é se métèran a keûri tan k'i poueûyan, pe possyun devè la neusse. I vredoleû dérelovun; i n'avizan po si iy avoueû de fan dè lô pro, ou de treufe dè lé tare.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Mais la chanson n'était pas finie. Ceux qui venaient de battre le charivari sautèrent dans les prés et les terres. Ils s'élancèrent sur la descente et se mirent à courir de toutes leurs forces pour passer devant la noce. Ils fuyaient du côté d'en bas, comme un troupeau de vaches piquées par les taons; ils ne regardaient pas s'il y avait du fon dans les prés ou des pommes de terre dans les terres. [s'avyèran: aviar allumer, donner la vie, mettre en mouvement, du lat. VITA.]
    ---
  • Se te seyes lo fen a la lena novèla l'èthroblo seche, et t'arés ren de recôsse (recôrd). [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se te seye lo fen a la leuna nouvella l'estroubiou tsétse, et t'aret ren de recousse.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.348 a la pâge 110 du lévro)
    nota : Si tu coupes le foin à la lune nouvelle, le chaume sèche, et tu n'auras point de regain.
    ---
  • Quand la nê 'l est a s-andens, Bondance de fen. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Quan la nei l'est a s'andeun, Bondance de fén.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.369 a la pâge 129 du lévro)
    nota : Quand la neige est à andains, Abondance de foin.
    ---
  • Se la vache a Chalende 'l at lo bouêl tendro, lo fen 'l est a bon marchiê. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Se la vatse a Tsalende l'at lo bouë tendre, lo fen l'est a bon martsà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.385 a la pâge 133 du lévro)
    nota : Si la vache, à Noël, a la dyssenterie, le fourrage est à bon marché.
    ---
  • Un pouro bouél 'l est son palache, Et sèpt pêls de fen en travèrs Compôsont lo dur matelache De cél grant Rê de l'univèrs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Un pouro baou l'est son palatse, Et sat pei de fen in traver Compouson lo deur matelatse De ci gran Rei de l'univer.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA PASTORALA, 1861
    nota : Un pauvre étable est son palais; Et sept brins de foin en travers Composent le dur matelas De ce grand Roi de l'univers;
    ---
  • Oh bergiérs, vos lo vêde: Ah! lo pouro menât! Dens ceta nuet si frêde Sur de fen 'l est cuchiê. [valor : 10]
    ècritura d'origina : O berdzé, vo lo veide: Ah! lo pouro meinà! Din cetta nët se freide Su de fen l'est coutsà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA PASTORALA, 1861
    nota : O bergers, vous le voyez: Ah! Le pauvre enfant! Par cette nuit si froide Sur du foin il est couché.
    ---
  • Acuchonàr lo fen. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Aquitsounê lou fèin.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Mettere a mucchio il fieno.
    ---
  • Una braciê de fen a butàr déns lo trapon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ina brasâ de fèin da bitê din lou trapoun.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Una bracciata di fieno da mettere nel "trapoun".
    ---
  • Lo fèn est en abonde. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le fan ét èn abonde.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Le foin est en abondance.
    ---
  • Lo fèn fét més d'abonde cet'anâ que l'anâ pâssâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le fan fét mé d'abonde st'an-né ke l'an-né possan.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Le foin dure davantage à l'usage cette année-ci que l'année dernière.
    ---
  • Je vé ramâssiér lo fèn qu'est dèns lo prât, te vindrés arâtelâr aprés dèrriér mè. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze vé ramossyun le fan k'é dè le pro, te vandro arotélo pre dèri ma.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Je vais rassembler (en un tas, avec la fourche) le foin qui est dans le pré, vous viendrez râteler après moi.
    ---
  • Vos sèyéd ? Lo fen est biô ? [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vo sèyè ? Lo fin è biô ?
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GSR, Gloss. Patois Suisse Rom.
    Sôrsa : D. Stich - Parlons francoprovençal.
    ---
  • Lo pâpa 'l empond sa famelye, Tot 'l est règllâ dens sa mêson; Seyér lo fen vant ses garçons; Et miére lo bllât vant ses felyes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo papa l'impon sa fameille, Tot l'est rëllià din sa meison; Seyé lo fen van se garçon; Et miere lo blà van se feille.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Le quatro seison - 1859
    nota : Le père fixe le travail de sa famille, Tout est réglé dans sa maison; Pour faucher le foin partent ses garçons; Pour moissoner le blé, ses filles.
    ---
  • Cét an n'avians bèle bien de fen. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Cit an n'ayon belle bien de fen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Cette année nous avions vraiment beaucoup de foin.
    ---
  • A cœrt de fen. 'L est tojorn a cœrt du sou. Étre a cœrt de tot. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Aquer de fen. L'est todzor aqueur di sou. Ëtre aqeur de tot.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : À court de foin. Il est toujours sans le sou. Manquer de tout.
    ---
  • Je su bèle a cœrt de fen. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze si belle aqeur de fen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Je n'ai vraiment plus de foin.
    ---
  • N'envionens les fens la semana que vint. [valor : 10]
    ècritura d'origina : N'ingnoven le fen la semana que vint.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Nous commençons les foins la semaine prochaine.
    ---
  • N'ens p'oncor envionâ les fens, les recôrds. [valor : 10]
    ècritura d'origina : N'en panco invionà le fen, le recor.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Nous n'avons pas encore commencé les foins, les regains.
    ---
  • Se la plloge bllètét lo fen sèc, bllèterêt ben ètot la campagne. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se la pllodze blettèit lo fen sèque, bletteret bin étot la campagna.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Si la pluie mouille le foin sec, elle mouillera bien aussi la campagne.
    ---
  • Nos povens pas cachiér lo fen, 'l est encora tot bllèt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : No poven pa catsé lo fen, l'est incora tot blet.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Nous ne pouvons pas rentrer le foin, il est encore tout mouillé (par la pluie, la rosée).
    ---
  • Una blléta de fen, de recôrd. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Euna blëta de fen, de recors.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Un tas de foin, de regain au fénil.
    ---
  • Les menâts âmont sôtàr sur la blléta de fen. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le mèinà amon saouté su la blëta di fen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Les enfants aiment sauter sur le tas de foin, dans la foinière.
    ---
  • Masseciér/amasseciér la blléta du fen. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Masseuché/amasseuché la blëta di fen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Presser/Tasser le tas du foin en le piétinant (pour que le fourrage soit bien entassé et ses parfums ne s'évaporent pas, sa valeur nutritive).
    ---
  • Fen masseciê. Blléta de fen bien masseciêye. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fen masseuchà. Blëta de fen bien masseuchàye.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Foin tassé. Tas de foin bien tassé.
    ---
  • Una bràciê de fèn. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Un-ne bréssan de fan.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Une brassée de foin.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche