Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 18004
fil, fils
definicion
-
nota
fil fil à plomb fil d'aplomb utiliser le fil à plomb plombar (mot pas général) fil de chanvre, lin rit(h)a fil de fer fil d'archâl (= d'archal)
  • nom mâcllo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • fil, fils [valor : 10]
    ---
  • filo, fili[valor : 10]
    ---

Variantes

  • fil, fils (SDu) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : fil
    Règ·ion : Savouè [Chamberien]
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Amélie Gex - Poésies et contes de Savoie - EMCC - Lyon - 2012 Web d'entèrèt :
    ---
  • fil, fils (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : fi
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Fil d'archâl. [valor : 1]
    ècritura d'origina : Fil d'archâl.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa :
    ---
  • Envana lo fil. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Anvàna lou fìl.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    nota : Avvolgi il filo.
    ---
  • Por fâre lo fil a la sessa, sè drove-t la cot. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Peur fari lou fil a la sessa, e s'droveut la queui.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    ---
  • Enfelàr lo fil dens l'ouelya. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Anfilê lou fil din l'eulha.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    ---
  • Un fil d'êr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : In fil d'ària.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Uno spiffero.
    ---
  • Sens vreyér ton tôrn s'enroulye Fela et le temps passerat! Jiâna, se ton fil s'embrôlye Ton galant le dèvouederat. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Sêin vrié ton tor s'êinrouille Fela le têim passera! Jeânna, si ton fi s'êimbrouille Ton galant l'dévouêdera.
    Règ·ion : Savouè [Chamberien]
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Amélie Gex - Poésies et contes de Savoie - EMCC - Lyon - 2012
    nota : Sans tourner ton tour se rouille, File et le temps passera! Jeanne, si ton fil s'embrouille, Ton amoureux le dévidera.
    ---
  • Três quârts de les mêsons come clloches brandâvont. U travèrs de la rue les fènes sè sôvâvont, L'una chiéz son vesin, l'ôtra per les végnes, L'una chargiê de fil, l'ôtra de colognes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Trey quart de le meyson coma cloche brandavon. U traver de la ru le fenet se sauvavont, L'una chieu son veyzin, l'autra pe le vignet; L'una chargea de fi, l'autra de coulagnet.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : (Les) trois quarts des maisons comme des cloches branlaient.
    ---
  • L'una trove son fil dens la lâca borbosa, L'ôtra vêt sa têta, sabllonosa, tèrrosa: Poura mè, dit l'una, vê-que tot mon trèsor, Mon fil qu'ére si fin, et plles jôno que l'or; [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'una trove son fi din la loqua bourbouza, L'autra veyt sa tela, sablonouza, terrouza: Poura mi, dit l'una, veyquia tout mon tresor, Mon fi qu'eyre si fin, et plu iauno que l'or;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : L'une trouve son fil dans la laque bourbeuse, L'autre voit sa toile, sablonneuse, terreuse: Pauvre-moi! Dit l'une, voilà tout mon trésor, Mon fil qui était si fin, et plus jaune que l'or;
    ---
  • Agouelyê de fil. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Adjuyan de fi.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Aiguillée de fil.
    ---
  • Qui fele de bon fil. Qui trèce de pichèts. Qui jaquète. Qui rit. [valor : 1]
    ècritura d'origina : Qui feule de bon fi. Qui tresse de pitset. Qui Dzacatte. Qui ri.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Qui file du bon fil. Qui tresse des dentelles. Qui jase. Qui rit.
    ---
  • Lo gavagnon des fils. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo gavagnon di fi.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Le panier à fils (de la couturière).
    ---
  • M'at bèle balyê de fil a tôrdre. [valor : 10]
    ècritura d'origina : M'at belle baillà de fi a tordre.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Il m'a vraiment donné du fil à retordre.
    ---
  • Pœr diéx jorns ma via 'l est étâye apelyêye a un fil. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe dzë dzor ma via l'est ëtàye apeillàye a un fi.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Pendant dix jours ma vie a été accrochée à un fil.
    ---
  • La chemise él éret fête de "têla de mêson" qu'él sè demandâvet parèly pœrquè él vénévet félâye â mêson. Pœr fâre la têla de mêson ol alâvet lo fil de chevenô. Un viâjo, en tuéts les payis d'la Vâl Soana o sè semenâvet lo chevenô, ora ol est plles nion qu'o lo semènet. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La tchumizi i eret faiti con/de 'teila de mazon' qui se demandavet paré perquè i vinivet filai o mazon. Pèr fare la teila de mazon ô i alavet lo fil del tchevenò. En iadjo en tuti li pais dla Val Soana ô se semenavet lo tchevenò, orà ô i èt pi gnun qu'ô lo semenet.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : BREL/Cefp (Grafies fonètiques vâldotênes)
    Sôrsa : Scuola Elementare di Ronco - EFFEPI - Lo cohtum dla Val Soana - 1985/2020.
    nota : La camicia era fatta con "tela di casa" che si chiamava così perché veniva filata in casa. Per fare la "tela di casa" ci voleva il filo di canapa. Una volta, in tutti i paesi della Val Soana si seminava la canapa, ora non c'è più nessuno che la semina.
    ---
  • Lo chevenô en Vâl Soana o sè semenâvet lo jœrn de Sant Marc, lo vingt-et-cinq d'avril. Provèrbo: "Pœr avêr de bon fil, semena lo mês d'avril". La sement él éret grôssa come de granin de pêvro. Lo tèrren o devêt éhtre ben enléamâ. Provèrbo: "De pllés te mè cuvèrtes, de pllés tè cuvèrto". O volêt dére que de pllés de léâm o y éret en cema lo tèrren, de pllés de chevenô ol y venévet. O sè betâvet fin a diéx centimètro de léâm. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo tchevenò en Val Soana ô se semenavet lo djèr de San Marco, lo vintefinc d'avril. Provèrbi: "Pèr avei de bon fil, semena lo meis d'avril". La sement i eret grosa come de granin de pèvro. Lo teren ô doveit ehte bin en-iamà. Provèrbi: "Depì te me couète, depì te couèto". O voleit dizé que depì de iam ô i eret enfumà lo teren, depì de tchevenò ô li vinivet. O se butavet fina a die tchentim de iam.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : BREL/Cefp (Grafies fonètiques vâldotênes)
    Sôrsa : Scuola Elementare di Ronco - EFFEPI - Lo cohtum dla Val Soana - 1985/2020.
    nota : La canapa in Val Soana si seminava il giorno di San Marco, il 25 aprile. Proverbio: "Per avere del buon filo, semina il mese di aprile". I semi erano grossi come grani di pepe. Il terreno doveva essere ben concimato. Proverbio: "Più mi copri, più di copro". Voleva dire che più letame vi era sul terreno, più canapa cresceva. Si mettevano perfino 10 cm. di letame.
    ---
  • A quand que lo chevenô o sè gavâvet de l'égoua, o sè fasêt sechiér u solely. O sè butâvet drêt en çuma les lôbies. PUÉS ventâvet dèhtelyér-lo: ô se rontivet a toc e ô se prendivet un toc lo viâjo e CON/ENTO doux dêgts o sè tirévet jus lo fil. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Acanque lo tchevenò ô se gavavet de l'aivi, ô se fazeit setchir al seroi. O se butavet dreit enfumà le lobie. Poi ventavet dehtiilo: ô se rontivet a toc e ô se prendivet en toc lo iadjo e con/entù dui dei ô se tirivet dju lo fil.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : BREL/Cefp (Grafies fonètiques vâldotênes)
    Sôrsa : Scuola Elementare di Ronco - EFFEPI - Lo cohtum dla Val Soana - 1985/2020.
    nota : Quando la canapa si toglieva dall'acqua, si faceva seccare al sole. Si metteva in piedi sopra i balconi. Poi bisognava scortecciarla: si rompeva a pezzi e si prendeva un pezzo alla volta e con due dita si tirava giù il filo.
    ---
  • Les fils del chevenô ils sè pénâvont. Ce varcan-cé, ils lo fasévont les "petchenin", qu'ils âvont de péno APPOSTA (=exprès). Les baquèts ils dè drovâvont a brusiér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Li fil del tchevenò i se pinavont. Fe varcan fi, i lo fazivont li "petchenin", qui avont e pinò apohta. Li baquet i se drouavont a bruzier.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : BREL/Cefp (Grafies fonètiques vâldotênes)
    Sôrsa : Scuola Elementare di Ronco - EFFEPI - Lo cohtum dla Val Soana - 1985/2020.
    nota : I fili della canapa si pettinavano. Questo lavoro (qui) lo facevano i "petchenin", che avevano dei pettini appositi. Le canne si bruciavano.
    ---
  • L'èhtopa ils la filâvont AVOUéC les mênâts. Lo varcan o sè fasévet semper a la nuet, ent les bouéls. Pœr filar, ils drovâvont la rouca et lo fil o sè fasévet sur ent lo fus. CON/ENTO la èhtopa o sè fasévet 'na têla ruda qu'él sèrvévet pœr fâre la fedra d'les tomêres des èhcarpins, pœr fâre les flloriérs et pœr fâre les sacs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La "htopà" i la filavont avoi li mainà. Lo varcan ô se fazivet sempe a la noit, en tli beui. Pèr filar, i drouavont la "rocà" e lo fil ô se fazivet su en tel fus. Con/Entù la "htopà" ô se fazivet na teila ruda qui servivet pèr fare la fedra dle tomaie di ahcapin, pèr fare li fiorer e pèr fare li sac.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : BREL/Cefp (Grafies fonètiques vâldotênes)
    Sôrsa : Scuola Elementare di Ronco - EFFEPI - Lo cohtum dla Val Soana - 1985/2020.
    nota : La stoppaccia la filavano anche i bambini. Il lavoro si faceva sempre di sera nelle stalle. Per filare, usavano la rocca e il filo si avvolgeva nel fuso. Con la stoppaccia si faceva una tela ruvida che serviva per fare la fodera delle tomaie degli "ahcapin", per fare i "fiorer" e per fare i sacchi.
    ---
  • Pœr téhtre, devant ils sè tirévont tants fils, un uprés a l'ôtro et o s'avêt parèly l'ourdi. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pèr tiehte, douant i se tirivont tenti fil, un apìa a l'aouto e ô s'aveit paré l'urdì.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : BREL/Cefp (Grafies fonètiques vâldotênes)
    Sôrsa : Scuola Elementare di Ronco - EFFEPI - Lo cohtum dla Val Soana - 1985/2020.
    nota : Per tessere, prima si tiravano tanti fili, uno vicino all'altro e si aveva così l'ordito
    ---
  • Atôrn a lo côl d'la chemise o sè butâvet un pichèt fêt ent-o lo fil de coton varcanâ a lo crochèt. Lo fil de coton ils lo 'chetâvont cen de la "Noasquina" qui avêt lo negoce uprés a la banca nœva. La "Noasquina" él éret brâva et, se quârque fèna él possêt gnint pagar, él sè contentâvet d'un pouc de bouesc, d'un pouc de trifoles ou de quârques kilos de quegnes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Atòr a lo col dla tchumizi ô se butavet en pifèt fait CON (entù) lo fil de coton varcanà a lo croquèt. Lo fil de coton i lo tchètavont da (sen/fen de) la "Noasquina" qui aveit lo negofi apìa a la banca neva. La "Noasquina" i eret brava e, se carque fenà i poseit gnent pagar, i se contentavet d'en poc de bohc, d'en poc de trifole o de carqui quilo de quegne.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : BREL/Cefp (Grafies fonètiques vâldotênes)
    Sôrsa : Scuola Elementare di Ronco - EFFEPI - Lo cohtum dla Val Soana - 1985/2020.
    nota : Intorno alla scollatura della camicia si metteva un pizzo fatto con filo di cotone lavorato all'uncinetto. Il filo di cotone si comperava dalla "Noaschina" che aveva il negozio vicino alla nuova banca. La "Noaschina" era brava e se qualche donna non poteva pagare, si accontentava di un po' di legna, di un po' di patate o di qualche chilo di castagne.
    ---
  • Un viâjo qu'ils avônt lo fil, les filyes et les fènes éls s'enventâvont de bèles vilordes per fâre les pichèts. POI, les pichèts ils vénévont enamidâs ento l'amid et èhteriês ENTO lo fèr d'la brâsa ou ENTO lo fèr qu'o sè èhchôdâvet en çuma a la èhtuva. [valor : 10]
    ècritura d'origina : En iadho qui avont lo fil, le fiè e le fenè i s'enventavont de blè vilòrde pèr fare li pifèt. Poi, li pifèt i vinivont enamidà con l'amit e htiria con lo fer dla brasa o con lo fer qu'ô se htchaoudavet enfumà a la htua.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : BREL/Cefp (Grafies fonètiques vâldotênes)
    Sôrsa : Scuola Elementare di Ronco - EFFEPI - Lo cohtum dla Val Soana - 1985/2020.
    nota : Una volta che avevano il filo, le ragazze e le donne inventavano dei bei disegni per fare i pizzi. Poi, i pizzi venivano inamidati con l'amido e stirati con il ferro a brace o con il ferro che si scaldava sulla stufa.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche