Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 18069
fllor, fllors
definicion
nom èpicèno
nota
1) "boquèt", var. valdôtaine et tarent. "bosquèt"; 2) couvrir de fleurs = "bo(s)quètar"; 3) fleurs du vin = "chanes" fpl. var. chenes, chins; 4) fleurs en clochette = "campana en fleur" (raisin) "ègrâts" (rare); 5) fleur de foin = "fllosin" m. (mot alpin); 6) fleur de froment = "fllorèta" (pas général).
  • nom èpiceno [valor* : 10]
[fllor, fllors]
en Francês en Italien sinonimos
  • fleur, fleurs f. [valor : 10]
    ---
  • fiore, fiori m.[valor : 10]
    ---

Ètimologies

  • latin FLORĂ [valor : 10]
    Significacion originala : déèsse de la vègètacion
    Significacion Arpitana : fllor
    ---

Variantes

  • fllœr, fllœrs f. [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : fleû, fleû
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : FRANCOPROVENÇAL Proposition d'une orthographe supra-dialectale standardisée - D.Stich - 2001 Web d'entèrèt :
    ---
  • fllœr, fllœrs [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : fleue, flè, fieur, fleur
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : BREL Web d'entèrèt : http://patoisvda.org
    ---
  • fllor, fllors f. [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : fioùs, fioùs
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • fllœr, fllœrs f. [GE] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : flieur
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : ATHENA - Pierre Perroud Web d'entèrèt : http://athena.unige.ch
    ---
  • fllor, fllors [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : fior, fiour, flor
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : BREL Web d'entèrèt : http://patoisvda.org
    ---
  • fllœr, fllœrs f. [SDu] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : fleur
    Règ·ion : Savouè [Chamberien]
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Amélie Gex - Poésies et contes de Savoie - EMCC - Lyon - 2012 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Doves sèrvèntes tœtes jouenes, habelyês de jôlis bonèts bllancs, et des devàntiérs avouéc des fllœrs, teriéront de vin dens des vêrros, et los/les feséront pâssâr per-dessus la barricâda. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Djué sarvète teute dzône, abéyan de dzouli boueûnun blan, é de devèti avoui de fleû, tirèran de van dè de vare, é lô fezèran possyun pre dessu la barikade.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Deux servantes toutes jeunes, habillées de jolis bonnets blancs et de tabliers (semés) de fleurs, tirèrent du vin dans des verres, et les firent passer par dessus le barrage.
    ---
  • Lo/le Jœsèf sèntét qu'il falêt arrèngiér los/les aféres. Il rèpondét sèn sè fâchiér: "Un vêrro de vin nœs ferat bièn pllêsir. Màs il est pas prœd; nœs vodrans bièn que la mariâ nœs dœne a châcun una fllœr de son boquèt de nœce. Aprés nœs ne l'ennœyerens pas més. Nœs la lèssierens s'èn alâr bièn tranquila." [valor : 5]
    ècritura d'origina : Le Dzeûzé sèti k'i foleû arèdzyun lôz afére. A répondi sè se fotsyun: "Un vare de van neû fera byè planzi. Mé y é po preû; neû voudran byè ke la maryan neû deune a tsokan un-ne fleû de son boutché de neusse. Apré, neû ne l'èneuyeran po mé. Neû la lésseran s'èn alo byè trantchile."
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Joseph sentit qu'il fallait arranger la situation. Il répondit sans se fâcher: "Un verre de vin nous fera bien plaisir. Mais ce n'est pas suffisant; nous voudrions bien que la mariée nous donne à chacun une fleur de son bouquet de noce. Ensuit, nous ne l'ennuierons plus, Nous la laisserons s'en aller bien tranquille.
    ---
  • Dês la fllœr tant qu'ux grans, En sèpt semanes sensa pan. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Dei la fleur tanqu'i gran, Un sat semane sensa pan.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.420 a la pâge 153 du lévro)
    nota : De la fleur jusqu'aux grains, Il y a sept semaines sans pain.
    ---
  • La fllœr et la lie de la raça. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La fleur et la lie de la raça.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa :
    ---
  • Que bél bôch de fllors. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Que bèl boutch eut fioùs.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    ---
  • Que bèles fllors ol àt lo pêrchiér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Que beleus fioùs ou l'eut lou pèrssìa.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    ---
  • Je su surprês d'una granda tristèsse D'avêr pèrdu la fllœr de ma nobllèsse. Lo cœr mè fôt, vegnéd mè secorir, Aportâds-mè un pou de rosolis. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ze sai surprai d'onna granda tristesse D'avai perdu la flieur de ma noblesse. Le cœur me fau, vegni me secori, Aporta-mé on pou de rossoli.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 61. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Je suis pris d'une grande tristesse D'avoir perdu la fleur de ma noblesse. Le coeur me manque, venez me secourir, Apportez-moi un peu de rossolis.
    ---
  • Un boquèt de fllors. [valor : 10]
    ècritura d'origina : In bouquet de flos.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Un mazzo di fiori.
    ---
  • Admiront mes uelys L'herbèta veloutâye, Les fllœrs parfumâyes.. Les colœrs roges et nêres, Bllanches et jônes D'un gent cardelin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ammiron me joué l'erbetta vellutéye, Le fleur parfuméye... Le coleur rodze é nèye, Blantse é dzane D'on dzen cardeleun.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Mes yeux admirent L'herbette veloutée, Les fleurs parfumées... Les couleurs rouges et noires, Blanches et jaunes D'un joli chardonneret.
    ---
  • Solely rit dèrniér les nioles! Roula, et le temps passerat. Sot la nê la fllœr rebiole, Mon galant mè la cuédrat. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Soluaî rit darnié le niolle! Roula, et le têim passera Zo la naî la fleur rebiolle Mon galant me la couidra.
    Règ·ion : Savouè [Chamberien]
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Amélie Gex - Poésies et contes de Savoie - EMCC - Lyon - 2012
    nota : Soleil rit derrière les nuages! Roule et le temps passera. Sous la neige, la fleur repousse, Mon amoureux me la cueillera!
    ---
  • La mariâ relevét un petit pou la téta, sa figura reprenét des cœlœrs, et ele remarciét le Jœsèf, avouéc doux petits uelys contènts. Sèn rièn dére, ele dètachiét son boquèt de dessus son gorgelin, ele cassét la plles grànda fllœr, ceta-qué que fesêt la bèca du boquèt, et la dœnét u Jœsèf èn l'èmbràcient. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La maryan relevi un pté pou la téte, sa fidjeure repreni de keûleû, é éle remarsyi le Dzeûzé, avoui dô ptéz u kontè. Sè ryè dère, éle détatsi son boutché de dessu son gôrdzelan, éle kossi la pu grède fleû, stetyé ke fezeû la beke du boutché, é la deûni u Dzeûzé è l'èbréssè.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : La mariée releva un peu la tête, sa figure reprit des couleurs, et elle remercia Joseph avec deux petits yeux satisfaits. En silence, elle détacha son bouquet de dessus sa gorge, elle cassa la plus grande fleur, celle qui faisait le sommet du bouquet, et la donna à Joseph en l'embrassant.
    ---
  • Avise donc les jôlies fllœrs sur cet'émâge. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Avize dan lé djouli fleû su st'imodze.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Regarde donc les jolies fleurs (qu'il y a) sur cette image.
    ---
  • Per les prâts, tuéts en fllœr, qu'un'égoue pura arrôse Desot l'hèrba cachiê chante lo greselyon. Du bouêsson u sapin lo rossignon sè pôse, Et regâle ux passents ses plles bèles chançons. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe le prà, tseut in fleur, qu'un éigue pura arrouse Dèsot l'erba catsà tsante lo greseillon Di boueisson i sapin lo rossegnon se pouse, Et regale i passen se pi belle tsanson.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Dans les prés, tous en fleur, qu'une eau pure arrose, Sous l'herbe caché, chante le grillon. Du buisson au sapin le rossignol se pose, Et régale les passants de ses plus belles chansons.
    ---
  • Moges, vaches et mojons, come p'amusement, Vant èmotant les fllœrs, lo triolèt nèssent; Et les petiôds velyons garguelyont per les cârres, Sè jesont un moment; tôrnont avouéc lœr mâre. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Modze, vatse et modzon, come p'amusemen, Van émotten le fleur, lo triolet neissen; Et le petsou veillon garfoueillon pe le carre, Se dzëson un momen; tornon avouë leur marre.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Génisses, vaches et génissons, comme par amusement Vont broutant le bout des fleurs, le trèfle naissant; Et les tout petits veaux mordent de côté et d'autre, Se couchent un instant, et retournent avec leur mère.
    ---
  • Lo vèrd forél s'en vint, d'un êr tot a-la-via, Pœr balyér de travâly u pouro laborœr; U galop, vat rèssiér la campagne endormia, Et 'l èpate pertot et les fôlyes et les fllœrs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo ver forrië s'en vin, d'un air tot allavìa, Pe baillé de travail i pouro laboureur; I galop, vat rèché la campagne indormìa, Et l'epàte per tot et le foille et le fleur.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Le quatro seison - 1859
    nota : Le vert printemps vient, d'un air tout éveillé, Pour donner du travil au pauvre laboureur; Au galop, il va réveiller la campagne endormie; Et il répand partout et les feuilles et les fleurs.
    ---
  • L'hivèrn 'l ére passâ 'l ére ja lo mês de mê, La nê tota fondua et les prâts ja un ço vèrts Totes les brengoues et les fllors ils chanjâvont color. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L’evér l’éra passà l’éra djan lo mé è mai La néi totta fondouà è li pra djan un tso vert Totte i bréngue è li fiour i tchandjavon coloù
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Luis de Jyaryot - Lo més de mai - 1972
    ---
  • Lo mio payis 'l est tœt difèrament, Que cél payisâjo que tè cognês tu. Cé y at/est les fllôrs, la Rouesa, y at/est lo vèrts, Les gens els s'âmont Els sè prèjont de plls Cé que difèrament. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo mió pais l’ét teut déféramèn Què tsi paézadjo què te cognéch teu Tsé y ét li fiour, la Rouja, y ét lo vert Li djen i s’anmon I sè prèdjon dè pieuch Tsé què déféramèn
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Luis de Jyaryot - Lo més de mai - 1972
    ---
  • Un an 'l ére passâ, 'l ére tôrna lo mês de mê, Tè, viâ per les prâts vèrts te cuelyêves de fllors, Et prègiâve lo patouès 'nco un ço lo bretionent, Come les barbissots qu'ils sont nèssus en Ayâs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Eun an l’éra passà, l’éra tourna o mé è mai Te vià pè li pra vert te couéyave dè fiour Te prèdjave o patoué ncò un tso lo brequionèn Comme li barbijót qu’i son nachù en Ayas.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Luis de Jyaryot - Lo més de mai - 1972
    ---
  • Ora rèspiro tôrna l'êr embômâ des pèces, Cuelyo les fllôrs des prâts, les violètes des monts Per nos sentiérs pèrdus qu'ils sont pllens de promèsses. Vos donont lo bonhœr quand il vos semblle long. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Orra respiro tôrna l'air ambômà di pesse, Coueillo le fiôr di prà, le violette di mont Pe nos sentier perdu qui son pien de promesse. Vos dounnon lo bonheur quand i vos sembie long.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : NDPV - Lo retor ou paìs - A.Ferré.
    nota : Maintenant je respire de nouveau l'air embaumé des sapins Je cueille les fleurs des prés, les violettes des monts Sur nos sentiers perdus qui sont pleins de promesses. Elles vous donnent le bonheur quand vous avez la nostalgie
    ---
  • Chaque priora lyé sè charge d'una féta, les mèsses, les fllors de l'égllésa, paye a bêre a la musica, les ôtoritâts et les spadonêres. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Onhi priouřa lhe se tsardze d'ina feta, le meseus, le flos de l'èiglèiza, pague da bèiře a la muzica, l'autoritaa e li spadounèiře.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Dzalhoun: sabro è flòs - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Ogni priora si fa carico della festa che la tradizione gli assegna, l'onere della messa, l'addobbo della chiesa, ed il rinfresco alle autorità, spadonari e banda musicale.
    ---
  • En Italia en cèrts posts sè arréve a un bal de guèrra figurâ, coment la "Bayia de Sampeyro" lyé fêt la batalya 'tre les Moros et les créstièns. A Jalyon les spadonêres sont quatros homens, que acompagnâ de la musica fant un bal avouéc de figures et de mouviments corèografics, ils ant una divisa fêta d'un corpèt et un petit fodâl tot flloragiê et récamâ et un chapél cachiê de fllors, fruta, et de longs bindèls colorâs que bèssont dessus lo crœpion. [valor : 10]
    ècritura d'origina : An Italia an certi post se arive a in bal de guera figuřaa, couman la "bahio de Sampeire" lhe fet la batalha tra li moro e li cristian. A Dzalhoun li spadouneiře soun catro omeun, que acoumpanha da la muzica fan in bal avé de figureus e de mouvimeun coreografic, ian ina diviza fèta d'in courpeut è in petseut foudal tot flouradza è ricamaa è in tsapel catsà de flos, fruta, e de loun nastri coulouřaa que bèisoun desù lou crepioun.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Dzalhoun: sabro è flòs - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : In italia la danza delle spade dall'aspetto guerresco può trasformarsi in una danza mimata, come per "La bahio" di Sampeire che diventa battaglia tra cristiani e mori infedeli. A Giaglione gli spadonari sono quattro uomini che accompagnati dalla banda musicale eseguono un prestabilito numero di figure e movimenti coreografici, vestono un costume composto di un corpetto ed un corto grembiule di foggia massonica, interamente ricamati e da un copricacopo fiorito e guarnito con nastri multicolori che ...
    ---
  • Flloragiê, avouéc les fllors, en fllors. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Flouřadzâ, avé le flos, an flòs.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche