Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 18186
fornir²
definicion
-
  • vèrbo 2 a [-ir (incoatif) : fenir] [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • fournir [valor : 10]
    ---
  • fornire[valor : 10]
    ---

Frâses

  • nota : | ôtra nota :
    Nos sens Savoyârds, na veréta race Des tétes carrês, des homos patus, Cochons fornis, grôs pieds, grôsses mans, grôsses faces, Nos sens Savoyârds, na veréta race d'homos bien fotus. [valor : 1]
    ècritura d'origina : N'sin Savoyards, na vraita race Des tétes carrées, des z'hommes pattus, Coçhon forni, grous pis, grousses mans, grousses faces, N'sin Savoyards, na vraita race d'hommes bien fottus.
    Règ·ion : Savouè [Genevês]
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Just Songeon, "Nos sens Savoyârds".
    ---
  • Lo second est la sintèsa des donâs fornies des sensacions, lor misa en ôrdro et lor èlaboracion: lo degrâ des concèpts, des jugements et des dèduccions. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo sekon et la sinteiza di dono fornie di sensaksion, lor miza in ordre e lor eilaboraksion: lo degrei di kosept, di gzegzemen e di deduksion.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Le second, c'est la synthèse des données fournies par les sensations, leur mise en ordre et leur élaboration: le degré des concepts, des jugements et des déductions.
    ---
  • [D'ôtros qu'ils ant de gôt pœr les bagues anciènes,/D'ôtros côront pas tant; lœr cregnont trop la lagne;] Vant vesitàr les rus, les tors d'ôtros côps, Les vielyos pont, les châtéls, les cllouetros, lo Sent-Vou Les mur des Sarragins et les Pôrtes Romènes. Vos, châtél de Verrès et vielyes tors d'Arnâd Vos montrâdes ux passents des murs abandonâs; Tot-un mancâdes pas d'étre pœr cen utilos: Ux uséls de la nuet vos fornédes un asilo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : [D'atre que l'an de gou pe le bague s-ancheine,/D'atre couron pa tant; leur craignon trop la lagne;] Van veseté le rû, le tor de d'atrecou, Le viou pont, le tzâté, le cllioutre, lo Saintvoû, Le meur di Saradzin et le Porte Romaine. Vò, tzaté de Verrès et vielle tor d'Arnà Vo montrade i passen de meur abandonnà; Teutun manquade pa d'étre pe cen utilo: I-z-ausé de la nét vo fournide un asilo.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : [Ceux qui ont du goût pour les choses anciennes,/D'autres courent pas beaucoup; eux craignent trop la fatigue;] Vont visiter les rus, les tours d'autrefois, Les vieux ponts, les châteaux, les cloîtres, le Saint-Voût, Les murs des Sarrasins et les Portes Romaines. Vous, château de Verrès et vieille tour d'Arnaz Vous montrez aux passants des murs abandonés; cependant, vous ne manquez pas, pour cela, d'être utiles: Aux oiseaux de la nuit vous fournissez un asile.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche