Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 18196
fôrt, fôrta, fôrts, fôrtes
definicion
-
nota
homme très fort = "Hèrcule".
  • adjêctif [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • fort, forte, forts, fortes [valor : 10]
    ---
  • forte, forte, forti, forti[valor : 10]
    ---

Variantes

  • fôrt, fôrta, fôrts, fôrtes [GE] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : for
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : ATHENA - Pierre Perroud Web d'entèrèt : http://athena.unige.ch
    ---
  • fôrt, fôrta, fôrts, fôrtes [Dfn] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : forta, forte
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • fôrt, fôrta, fôrts, fôrtes [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : fort, forta
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains – 1914. Web d'entèrèt :
    ---
  • fôrt, fôrta, fôrts, fôrtes [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : fors
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---
  • fôrt, fôrta, fôrts, fôrtes [Vls] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : fôo, fôrta, fôo, fôrtè
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GFON, Grafia fonetica.
    Sôrsa : Christophe Favre et Zacharie Balet - Lexique du Parler de Savièse - Berne - 1960 Web d'entèrèt : http://patwe.ch
    ---
  • fôrt, fôrta, fôrts, fôrtes [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : fort, forta, fort, forteus
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt : http://www.dizionariogiaglionese.it/
    ---

Frâses

  • Una fôrta nê d'Hivèrn o est prècova d'un chôd-temps chôd et sèc. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Na forta nett d'Ever l'est preaccovva d'un tsatein tsaat et sec.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.26 a la pâge 10 du lévro)
    nota : Grande neige en Hiver est l'annonce d'un Été chaud et sec.
    ---
  • Il est le Pierro (a) Cuseniér qu'aviét le premiér vêrro, cœme de justo: il étêt le plles grànd et le plles fôrt. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Y é le Pyare a Tchuzeni k'ayi le premyé vare, keme de juste: al éteû le pu grè é le pu fô.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : C'est Pierre Cuisinier qui eut le premier verre, comme de juste: il était le plus grand et le plus fort.
    ---
  • Lis Anglès sont fôrts por portar de grants favoris. [valor : 1]
    ècritura d'origina : I-z Anglé son fò po portâ dë gran favori.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes (290)
    ---
  • Fôrt cœme un bougat. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fort que me in bougàt.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Forte come un toro.
    ---
  • Màs, lâssa! Sur-lo-champ l'égoua devint si fôrta, Qu'el fât tombar lo/le pont qu'aboutét a la pôrta. Prod gens que sont dessus chêyont dens los/les bèbris, Et un joueno mariâ funèstament pèrét. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mais, lassa! Su lo champ l'aiga devint si forta, Qu'y fat tomba lo pont qu'aboutit à la porta. Prout gen que son dessu chayon din lo débrit, Et un joëno maria funestament périt.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Mais, hélas! Sur-le-champ l'eau devient si forte, Qu'elle fait tomber le pont qui aboutit à la porte. Beaucoup de gens qui sont dessus tombent dans les débris, Et un jeune marié funestement périt.
    ---
  • L'égoua nos vint de lluen: dejâ sur la Romanche, L'on ne vêt plles de pont, ni de pôrt, ni de pllanche; Plles fôrta que lo Drac, el lo fât ècartar; A son rapido cors ren ne pôt rèsistar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'aigua nou vint de loin: dejà su la Romanchi L'on ne veit plu de pont, ni de port, ni de planchi; Plu forta que lo Drac, y lo fat écarta; A son rapido cour ren ne pot resista.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : L'eau nous vient de loin: déjà sur la Romanche, L'on ne voit plus de pont, ni de port, ni de planche; Plus forte que le Drac, elle le fait écarter; A son rapide cours rien ne peut résister.
    ---
  • Prendre la plloma en man et sè betar a ècrire dens la lengoua locâla, cela que te barjaque u bar avouéc los/les amis, a mêson avouéc tos/tes parents, est un acto de dètèrménacion idèntitèra très fôrt. Cél jorn, lo jorn que t'âs comenciê ècrire lo/le tien patouès, aprés l'ôfôria de l'idèntitât, sont mâlherosament arrevâs los/les problèmos. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Prendre la ploma en man et se betar a ècrire dens la lengoua local, cela que te barjaque u bar avouéc los amis, a mêson avouéc tes parents, est un acto de dètèrminacion idèntitèra très fôrt. Cél jorn, lo jorn que t'âs comenciê ècrire lo tien patouès, aprés l'èufôria de l'idèntitât, sont mâlherosament arrevâs los problèmos.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : F.Corradin - Comunicar ou sonar? - Viena tsu ma trasa - 2010
    ---
  • Assé fut-el jamés si grôssa, ni si fôrta; Et qui l'aviêt tot vu s'ètendre de la sôrta? Tota la valàya ne semblle qu'un ètang; Los âbros, los feniérs, los gèrbiérs vont fllotant; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Aussi fût-ey iamey si groussa, ni si forta; Et qui l'auiet-to veu s'etendre de la sorta? Toula la valeya ne semble qu'uv etang; Louz abro, lou fenié, lou gerbié vont flottant;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Aussi ne fut-elle (l'Isère) jamais (aus)si grosse, ni (aus)si forte; Et qui l'avait vu s'étendre de la sorte? Toute la vallée ne semble qu'un étang; Les arbres, les meules de foin, les monceaux de gerbes, vont flottant;
    ---
  • L'égoua gâgne pertot; les gouârdes de les pôrtes, Pœr l'empachiér d'entrar, ne sè trovont pas fôrtes. Ne sè vèrrat jamés parèlye confusion: Tant crend-il lo petit que cél de condicion, [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'aigua gagne pertout; le garde de le porte, Pe l'empachié d'intra, ne se trovont pas forte. Ne se verrat jamey pareilli confusion: Tant crain-to lo petit que ceu de condition,
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : L'eau gagne partout; les gardes des portes, Pour l'empêcher d'entrer, en se trouvent pas (assez) fortes. (Il) ne se verra jamais pareille confusion: (Au)tant craint le petit (= le roturier) que celui de condition,
    ---
  • Diœ est très fôrt et très pouessient et per ço il at donâ a sos amis si grant pouessience et si grant fôrce que ils pont quant que ils vôlont: se ils avant volontât de levar tot lo mondo al petit dêgt ils lo porriant fâre legiérament. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Deus est tre fors et tres poyssent et per co il ha dona a sos amis si grant poyssanci et si grant forci que il pont quanque il volunt: se il aveunt volunta de levar tot lo mundo al petit dei il o porriunt fayre legerement.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Dieu est très fort et très puissant et, à cause de cela, il a donné à ses amis tant de puissance et tant de force qu'ils peuvent tout ce qu'ils veulent: si leur volonté était de soulever, du petit doigt, le monde tout entier, ils pourraient le faire facilement.
    ---
  • L'ambsint 'l at un fllât fôrt, pœr quârqu'un quâse repugnent. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'ansen l'at un fla for, pe quatsun quase repegnen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : L'absinthe a une odeur forte, pour quelqu'un même repoussante.
    ---
  • Dens la luta sociâla, les fôrces que rèprèsentont la cllâssa d'avant-gouârda subésont, des côps, des revèrs et cen pas porquè ils ant des idâs fôsses, mas porquè, dens los rapôrts des fôrces que s'afrontont, éles sont, por lo moment, muens fôrtes que les fôrces de la rèaccion; de lé vegnont lors ensuccès provisouèros, mas éles fenéssont tojorn por trionfàr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Din la luta sosiaala, le forse ke reprezenton la klasa d'avan-garda subeyson, de ko, de revers et hen pa perkei i ant des ido faase, ma perkei, din le raport di forse ke s'afronton, ile sont, pe lo momen, moen forte ke le forse de la reaksion; de lai vegnon lors insukses provisoarò, ma ile feneyson sempre pe trionfei.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De io vegnon les ido gzeste? - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1963 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Dans la lutte sociale, les forces qui représentent la classe d'avant-garde subissent parfois des revers, non qu'elles aient des idées fausses, mais parce que, dans le rapport des forces qui s'affrontent, elles sont temporairement moins puissantes que les forces de la réaction; de là viennent leurs échecs provisoires, mais elles finissent toujours par triompher.
    ---
  • Il fôt donca ensègnér a noutros compagnons la tèoria matèrialista-dialècteca de la cognessença, afin qu'ils sàchont s'orientàr dens lors idâs, fére des enquétes et des rechèrches et drèciér lor bilan de lor èxpèriença, qu'ils posséssont surmontàr les dificultâts, èvitàr tant que possibllo de cometre des èrrors, fére bien lor travâly, contribuàr avouéc totes lors fôrces a construire un grand et fôrt payis socialisto et a la fin édar/édiér les masses oprimâyes et èxplouètâyes du mondo en vua de l'acompllissement du nobllo devouèr entèrnacionalisto que nos encombe. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I fat donka insegnei a nos kompagnon la teoria materialista-dialekteka de la kogneisensa, afin k'i sisan s'orientei din lors ido, feihe des inkieste e de rekserkse e dresei lo bilan de lor esperiensa, k'i posisan surmontei le difikulto, eivitei tant ke posiblò de kometre des eiror, feihe bien lor travall, kontribuei avoi tute lor forse a konstruihe in gran e fort pais sosialista e a la fin aiutei le mase oprimeye e esploateye di mondò en vua de l'akomplisemen di noblò devoar internalsionalista ke nos inkombe.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De io vegnon les ido gzeste? - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1963 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Il faut donc enseigner à nos camarades la théorie m.-d. de la con., afin qu'ils sachent s'orienter dans leurs idées, faire des enquêtes et de recherches et dresser le bilan de leur expé., qu'ils puissent surmonter les difficultés, éviter autant que possible de commetre des erreurs, faire bien leur travail, contribuer de toutes leurs forces à édifier un grand et puissant pays socialiste et enfin aider les masses opprimées et exploités du monde en vue d'accomplir le noble devoir internation. qui nous incombe.
    ---
  • Les cognessences d'un mondo contadin avouéc ses valors fôrts édont a frènar la maladia de lo mondo de enqu'houé. Vôt dére étàr bien dedéns, vivre tranquilo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La counhèiseuse d'in moundo countadin avé si valour foort èidoun a frené la maladiò de lou moundo de incué. Vout diře ité bèin dedin, vivre tranquile.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Vivre francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Le conoscenze di un mondo rurale con valori forti aiutano a comprendere i propri gusti e danno consapevolezza dei propri pensieri nei tempi adeguati e combattono la follia della vita attuale resa troppo spesso impersonale dal sistema. Vuole dire vivere in pace con se stessi, il principale obiettivo del vivre francoprovensal è essere sereni e stare bene!
    ---
  • Les combatents devant la batalya sè chargiévont avouéc cét mouvément et éntrâvont en batalya plles fôrts, aviant dejâ supèrâ la môrt! Probâbllement les Cèltos de les Alpes ils ant fêt lo bal de les spadonêres devant Anibalo. La histouèra de lo bal lyé arréve de la nuet des temps, et sûr que ils ant prês quârque-ren de chaque pèriodo historéco significatif atravèrsâ, de l'èxcitacion des Cèltos a la batalya, les fllors, les rêsims et les bindèls nos pôrtont ux ritos de la propiciacion et fèrtilitât de la natura, ux gèsts de fècondacion de la tèrra pœr les fétes du CALENDIMAGGIO. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Li coumbateun devan la batalha se tsardzavoun ave si mouvimeun è intravoun an batalha pi fort, avian dedzò supeřà la mort! Proubabilmeun li Celti de le Alpi ian fet lou bal de li spadouneire devan Annibale. La storia de lou bal lhe arive da la nouet di tèin, et segu que ian preu carcareun da onhi periodo storic sinhificativa atraversaa, da l'ecitasioun di Celti a la batalha, le flos, li rèizin è li natri nou portoun ai riti de le propisiasioun è fertilità de la natuřa, ai dzest de fecoundasioun de la tèra per le feteus dou Calendimaggio.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Dzalhoun: sabro è flòs - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : I guerrieri prima della battaglia si caricavano con questa danza e diventavano più forti avendo simbolicamente già superato la morte. Probabilmente i Celti alpini eseguirono la danza delle spade al cospetto di Annibale. Le origini degli Spadonari si perdono nella notte dei tempi, sicuro è che hanno acquisito qualcosa da ogni periodo storico attraversato, dall'orgine alla danza nell'eccitazione alla battaglia degli antichi Celti, gesti ripetuti all'ossessione al rullare dei tamburi, poi agli addobbi ....
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche