Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 18268
frêd, frêds é.
definicion
-
  • nom èpiceno [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • froid, froids m. [valor : 10]
    ---
  • freddo, freddi[valor : 10]
    ---

Ètimologies

  • Latin frīgidus [valor : 1]
    Significacion originala : frêd
    Significacion Arpitana : frêd
    Notes : En Arpitan la prononce est : - frêt -
    ---

Variantes

  • frêd, frêds f. [GE] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : frai
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : ATHENA - Pierre Perroud Web d'entèrèt : http://athena.unige.ch
    ---

Frâses

  • La féta de la Chandelœsa, Les jorns crêssont d'un'hora, Et lo frêd crêt plles encora. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La fêha de la Tsandeleusa, Le dzor cresson d'eun'aoura, Et lo fret crei pi incoura.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.201 a la pâge 57 du lévro)
    nota : La fête de la Chandeleur, Les jours croissent d'une heure, Et le froid croît plus encore.
    ---
  • Sent-Antouèno grand frêd, Sent-Lôrent grand chôd. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Saint Antouèno gran fret, Saint Lorèn gran tsoo.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.252 a la pâge 72 du lévro)
    nota : À la Saint-Antoine grand froid, À la Saint-Laurent grand chaud.
    ---
  • Se nêt lo jorn de Sent-Antouèno, Encor vengt jorns de frêd aprés. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se net lo dzor de Saint Antoèno, incò vint dzor de fret aprë.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.255 a la pâge 73 du lévro)
    nota : S'il neige le jour de Saint-Antoine, Encore vingt jours de froid après.
    ---
  • "Jorjèt", "Crouèxèt" et "Marquèt", Sont les três cavaliérs du frêd. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dzordzet, Croéset et Marquet, Son le trei cavalié di fret.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.277 a la pâge 79 du lévro)
    nota : Saint George, Sainte-Croix et Saint Marc, Sont les trois chevaliers du froid.
    ---
  • "Marquèt", "Crouèxèt", Jiantèt et "Urbanèt" Vê-lé los/les tèrribllos chevaliérs du frêd [valor : 10]
    ècritura d'origina : Marquet, Croeset, Jeantet et Urbanet Voilà le terriblo tsevalié di fret.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.278 a la pâge 80 du lévro)
    nota : Saint Marc, Sainte-Croix, Saint Jean et Saint Urbain Voilà les terribles chevaliers du froid. Jeantet = petit Jean = Saint Jean mais très probablement le népomucène le 20 mars.
    ---
  • Preyens lo Bon Diœ que nos balye lo frêd a la Sent-Vincent, Et lo chôd a la Sent-Lôrent. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Preyèn lo Bondzeu que no baille lo fret a la Saint Vincent, Et lo tsaat a la Saint Lorèn.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.292 a la pâge 85 du lévro)
    nota : Prions le bon Dieu afin qu'il nous donne du froid à la Saint-Vincent, Et de la chaleur à la Saint-Laurent.
    ---
  • A Sent Ôrs, Lo frêd balye lo tôrn. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A Saint Or, Lo fret baille lo tor.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.319 a la pâge 91 du lévro)
    nota : À la Saint-Ours, Le froid donne le tour.
    ---
  • A Sent Pol, Lo frêd sè tôrd lo côl. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A San Poû, Lo fret se tord lo cou.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.321 a la pâge 95 du lévro)
    nota : À la Saint-Paul, Le froid se tord le cou.
    ---
  • Lo frêd a la Sent-Pol, Ou monte en caréya ou sè tôrd lo côl [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo fret a la Saint-Poû, O monte in careya o se tord lo cou.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.323 a la pâge 95 du lévro)
    nota : Le froid à la Saint-Paul, Ou monte en chaise ou se tord le cou.
    ---
  • L'âno avouéc sa grôssa téta, Fét la féta; Sa babèta èchànd sos pieds; De l'ôtro coutâ la vache, A l'atache, Ronge sur sos dêgts qu'ant frêd. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'âne avui sa grosse téte, Fait la féte; Sa babete étsint sos pieu; De l'âtre couto la vatse, A l'atatse, Roandze sus sos das qu'an fré.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Anne-Marie Vurpas - Un noël en patois beaujolais du XIX siècle - Vox Romanica 40 – 1981.
    nota : étsint: lat. EXCANDESCERE.
    ---
  • Arrôsa ton jardin l'avèprâ quand fét frêd; Quand fét chôd lo matin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Arrousa ton dzardin l'aveprà quan feit fret; Quan feit tsaat lo matin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.411 a la pâge 149 du lévro)
    nota : Arrose ton jardin le soir, lorsqu'il fait froid; Quand il fait chaud, le matin.
    ---
  • J'é les dêgts embasis du frêd. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dj'ei li dèi ambazì dou fret.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    nota : Ho le dite intorpidite dal freddo.
    ---
  • Lo frêd ol endebolét les vielys. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou fret ou andeblét li viéi.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    nota : Il freddo indebolisce gli anziani.
    ---
  • Brandir de la frêd. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Brandì d'la frèt.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    ---
  • Cen que pare-t lo frêd o pare-t 'cor lo chôd. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Seun que pareut lou fret e pareut co lou tchaoud.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    ---
  • En atendent, ils demandâvont grâce, Et priâvont Noutra-Dama de Grâce; Ils fassévont le segno de la crouèx, Por sè fâre passar la frêd des dêgts. [valor : 10]
    ècritura d'origina : En attandan, i demandavon grasse, Et priavon Noutra Dama de Grasse; I fassivon le segno de la croai, Pè se faré passa la frai dé dai.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 37. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : En attendant, ils demandaient grâce, Et ils priaient Notre Dame de Grâce; Et ils faisaient le signe de la croix Pour se faire passer le froid des doigts.
    ---
  • Petits et grands usséds-en sovegnance, Per un matin d'una bèla demenge, Et per un jorn qu'il fasséve ben frès/frêd, Sens le Bon Diô, nos étévons tôs prês. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Petis et grans, ossis-an sevegnancé, Pé on matin d'onna bella demanzé, Et pé on zeur qui fassivé bein frai, Sans le bon Dy, nos étivon tos pray.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 4. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html) et (Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003).
    nota : Petits et grands, ayez en souvenance Par un matin d'un beau dimanche, Et par un jour où il faisait bien froid/frais, Sans le bon Dieu, nous étions tous pris!
    ---
  • Grelotàr de frêd. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Greloté de fret.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Grelotter de froid.
    ---
  • Les Frassi... les Bornê... Rufiér de Cort-Màyœr /Sont pas celes gens qu'ils aviant frêd u bouél:/ /Sont pas celes gens qu'ils èyont frêd u bouél:/ Lœrs piles de fontena ou gruviére que seye, Vant sè fére assadar per tota l'Italie. Dês Vela en sus tot sus tan qu'u Mont-Bllanc Lo frut des montagnârds pâsse tot per lœrs mans. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le Frassy... le Borney... Ruffier de Cormeyaou /Son pa celle dzen que l'ayen fret i baou:/ / / Leur pile de fontenna o grevire que sie, Van se fére assadé pe tota l'Italie. Dei Veulla in sù tot sù tanqu'i Mont-Blanc Lo freut di montagnar passe tot pe leur man.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : Les Frassy... les Borney..., les Ruffier de Courmayeur, Ne sont pas des gens qui aient froid à l'étable: Leurs piles de fontines ou de gruyères Vont se faire savourer dans toute l'Italie. Dès la ville d'Aoste jusqu'au Mont-Blanc, Les produits des montagnes passent tous par leurs mains.
    ---
  • L'hivèrn envœrtolyê de sa capota grise, Du sonjon du Mont-Bllanc bèsse bâs tot tot-gent. En trênent aprés llui l'oura, lo frêd, la bise, Ètot ses grand pêls gris s'avance en trevolent. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'hiver invertoillà de sa capotta grise, Di sondzon di Mont-Blanc beisse bà tot tôdzen. In treinen aprë lliu l'oura, lo fret, la bise, Atot se gran pei gris s'avance in trevollen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Le quatro seison - 1859
    nota : L'hiver, enveloppé de sa capote grise, Du sommet du Mont-Blanc descend tout lentement. En traînant après lui le vent, lo froid, la bise; Avec ses grands cheveux gris, il s'avance en tremblant.
    ---
  • La frêd fét bllusèyér les mans. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La frun fé bleûzayun lé man.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Le froid fait bleuir les mains.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche