Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 18345
frotar
  • vèrbo 1 a [-ar : chantar] [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • nota : | ôtra nota : frotar (+ pron.) se frotter freyér (+ pron.) se frotter contre frôlar, var. frognér (+ pron.) (pas général)
    frotter [valor : 10]
    ---
  • nota : | ôtra nota : frotar (+ pron.) ; rôssiér / ruessiér (mot pas général)
    rosser [valor : 10]
    ---

Frâses

  • Sâde-vos qui 'l at lo plles grôs mochior de la tèrra? La genelya, sè frote lo bèc per tèrra. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Chade-vó cwi l'a o plo grou motchyöo da têra? I dzenela, che frótè ó bèkye pè têra.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Christophe Favre et Zacharie Balet - Lexique du Parler de Savièse - Berne - 1960
    ---
  • "Tu dês frotar céta campana, el est cuvèrta d'aram." [valor : 10]
    ècritura d'origina : "Tu dèy' frotâ sila kanpan.na, èl è kouvèrta d'aan."
    Règ·ion : Savouè [Tarantèsa]
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : C.Duch et H.Béjean - Le patois de Tignes, Savoie - 1998
    nota : "Tu dois frotter cette clochette, elle est couverte de vert-de-gris."
    ---
  • Je su sôtâ en l'êr come se je fusso étâ acapâ per la piérra-fudra. J'é bien frotâ les uelys. J'é bien agouétâ. Et j'é vu un petiôd "matasolo" tot a fêt èxtraordinèro que mè obsèrvâve sèriœsament. Vê-lé lo mèlyor portrèt que, plles târd, je su reussi a fére de llui. Mâques bon, mon dèssin, 'l est muens gent du modèlo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze si saoutà in l'er comme se dze fucho ëtà accapà pe la pêra-foudra. Dz'i bien froutà le jeu. Dz'i bien avèitsà. Et dz'i vu un petsou matassole tot a fé estraordinéro que me osservave serieusamente. Voèlà lo meillaou portré que, pi tard, dze si reussi a fére de lliu. Maque bon, mon dessin, l'est mouen dzen di modélo.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : j’ai sauté sur mes pieds comme si j’avais été frappé par la foudre. j’ai bien frotté mes yeux. j’ai bien regardé. Et j’ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait gravement. Voilà le meilleur portrait que, plus tard, j’ai réussi à faire de lui. Mais mon dessin, bien sûr, est beaucoup moins ravissant que le modèle.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche