Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica Glossèros
parola n.: 18358
frutiér, frutiére, frutiérs, frutiéres
definicion
Qui fêt lo fromâjo.
nota
frutiér, -e ; calyessiér (Ain) ; lètiér / laceliér, -e (mots peu répandus)
  • nom [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • laitier, laitière, laitiers, laitières [valor : 10]
    ---
  • casaro, casara, casari, casare[valor : 10]
    ---

Frâses

  • ... Portànt dens lœr dobllèt de chèrn de la grèssiére, Et p'apllanir la charge, un passâbllo barelèt. Pllen de cél bon vin vielyo de l'an quarant'et-huét: Cen-lé, lo mielx de tot, contente les frutiéres. [valor : 10]
    ècritura d'origina : ... Porten din leur doblë de tsér de la grichëre, Et p'aplani la tsardze, un passablo barlet. Plein de ci bon vin viou de l'an quarente-vouet: Cen lé, lo mioù de tot, contente le fretëre.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : ... Portant dans leur bissac de la viande de la vache engraissée, Et pour aplanir la charge un barillet de quelques litres, Plein de ce bon vin vieux de la'n quarante-huit: Cela, le mieux de tout, contente les fruitières.
    ---
  • Pœr trovàr mes amis je savô lo chemin; Je vâ tant que chiéz lœr, je crio: "Ho! de dedens!" La frutiére sôrt fôra et mè dit: "Mâques entrâdes; S'vos pllét, déte-mè vêr cen que v'avolontâdes. J'é pœr vos presentàr poca chousa avouéc ren; Pœr checa de calyê féde niœn compliment. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe trové me s-ami dze sayò lo tsemin; Dze vò tanque tsi leur, dze crio: ho! de dedin. La fretëre sort foura et me deut: Maque entràde; Soplé, dete-mè vei cen que v'avolontàde. Dz'i pe vo presenté pocca tsousa avouë ren; Pe tsecca de caillà féde greun complimen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Pour trouver mes amis je savais le chemin; Je vais jusque chez eux, je crie: ho! dans la maison! La fruitière sort et me dit: Entrez sans façon; S'il vous plaît, dites-moi (un peu) ce que vous désirez. J'ai à vous offrir peu de chose ou presque rien; Pour (accepter) un peu de caillé, ne faites aucun compliment.
    ---
  • A tâblla, tot solèt, je ménjo sensa façon; J'agouéto celes gens fachendiês per mêson. Les doux brès rebrètâs je vèyo la frutiére Qu'el avenge lo prês du fond de sa chôdiére. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A tabla, tot solet, dze mindzo san façon; Dz'aveitso celle dzen fatsendé pe meison. Le dò bré rebratà dze veyo la fretëre Que l'avendze lo prë di fon de sa tsaoudëre.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : À table, tout seul, je mange sans façon; Je regarde ces gens affairés dans la maison. Les deux bras retroussés, je vois la fruitière Qui tire le caillé consolidé du fond de sa chaudière.
    ---
  • Les frutiéres ux bèrgiérs criont: Denâ 'l est prèsto! P'arrevàr lo premiér, o est a qui est plles lèsto. Châcun prend sa culyér, dit lo Bènècitè; Un garçonèt vat prendre un pan u panatiér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le fretëre i berdzé crion: Dené l'est preste! P'arreuvé lo premië, l'est a qui l'est pi leste. Tsacun pren sa coueiller deut lo Benecitë Un garçonnet vat prendre un pan i panatë.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Les fruitières crient aux bergers: le dîner est prêt! Pour arriver le premier, c'est à qui est le plus leste. Chacun prend sa cuillère, dit le Benedicite; Un garçonnet va prendre un pain au dépôt.
    ---
  • Ja les vaches sont totes ètot lo morro en l'êr, Borneyent, cornatent cela que 'ls ant a pârt. Les bèrgiéres, les arpians, les mêtres, les frutiéres, Que pèrdusse la lœr 'ls aviant ja tuéts pensiére. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dza le vatse son totte atot lo mouro in l'air, Borneyen, cornaten cella que l'an aper. Le berdzé, le s-arpian, le métre, le fretëre, Que perduche la leur, l'ayant dza tseut penchëre.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Déjà les vaches sont toutes avec le museau en l'air, Faisant gros yeux, donnant de la corne à leur voisine. Les bergers, les alpians, les maîtres, les fruitières, appréhendaient déjà que la leur perdît (la bataille).
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche