Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 18360
fudra, fudres
definicion
-
  • nom femenin [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • foudre, foudres f. [valor : 10]
    ---
  • fulmine, fulmini m.[valor : 10]
    ---
  • folgore, folgori f.[valor : 10]
    ---

Variantes

  • piérra-fudra, piérres-fudres [VdA] [valor : 1]
    Ècritura d'origina : përafoudra/përa-foudra/pérrafoudra
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---
  • fudra, fudres (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : foudra, foudre
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---
  • fuè du cièl, fuès du cièl [valor : 10]
    Ècritura d'origina : fuè du cièl
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • fudra, fudres (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : foudra
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Je su sôtâ en l'êr come se je fusso étâ acapâ per la piérra-fudra. J'é bien frotâ les uelys. J'é bien agouétâ. Et j'é vu un petiôd "matasolo" tot a fêt èxtraordinèro que mè obsèrvâve sèriœsament. Vê-lé lo mèlyor portrèt que, plles târd, je su reussi a fére de llui. Mâques bon, mon dèssin, 'l est muens gent du modèlo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze si saoutà in l'er comme se dze fucho ëtà accapà pe la pêra-foudra. Dz'i bien froutà le jeu. Dz'i bien avèitsà. Et dz'i vu un petsou matassole tot a fé estraordinéro que me osservave serieusamente. Voèlà lo meillaou portré que, pi tard, dze si reussi a fére de lliu. Maque bon, mon dessin, l'est mouen dzen di modélo.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : j’ai sauté sur mes pieds comme si j’avais été frappé par la foudre. j’ai bien frotté mes yeux. j’ai bien regardé. Et j’ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait gravement. Voilà le meilleur portrait que, plus tard, j’ai réussi à faire de lui. Mais mon dessin, bien sûr, est beaucoup moins ravissant que le modèle.
    ---
  • Quinto bruit! j'é pâli, je crèyê que la fudra Broulâve la vila, la rèduisêt en pudra: Una poura fèna qu'el n'at fât que tochiér, Est tombâ, de ce côp, rêda sur son pllanchiér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quinto brut! j'ai pâli, je creyin que la foudra Brulave la villa, la reduiziet en poudra: Una poura fena qu'y n'a fat que touchié, Eit tomba de ceu cop, reida sur son planchié.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Quel bruit! J'ai pâli, je croyais que la foudre Brûlait la ville, la réduisait en poudre: Une pauvre femme qu'elle n'a fait que toucher, est tombée, de ce coup, raide sur son plancher.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche