Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 18368
fumar
definicion
-
nota
fumar ; pipar (mot pas général) fumer légèrement fumachiér (peu répandu)
  • vèrbo 1 a [-ar : chantar] [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • fumer², faire de la fumée [valor : 10]
    ---
  • fumare[valor : 10]
    ---

Frâses

  • Enfin, ja lo denà sur la tâblla fumâve, Et lo vin dens la copa a lœrs uelys pètelyève. Ragouèl dit ux doux: "De noutros aprèstements Venédes vos sèrvir, sensa niœn compliment". Tobie lyé rèpond: "Je prendré pas ni vianda, Ni pan, ni vin chiéz vos, nan, tant qu'a ma demanda Vos èyâdes consenti. - Qu'arês-tu dèsirâ? - Je vodriô demandar voutra felye Sarra". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Enfin, dze lo dené su la tabla fumàve, Et lo vin din la coppa a leur jeu peteillàve. Ragüel deut i dò: "De noutro apprestement Venide vo servi, sensa gneun complimen". Tobie lei repond: "Dze prendri pa ni vianda, Ni pan, ni vin tsi vò, nà, tanque a ma demanda Vo s-eyo consenti. - Qu'arei-teu desirà? - Dze voudriò demandé voutra feille Sara".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Enfin, déja le dîner sur la table fumait, Et le vin dans la coupe à leurs yeux pétillait. Raguël dit à ses deux hôtes: "Des mets apprêtés Venez vous servir sans aucun compliment". Tobie lui répond: "Je ne prendrai ni viande, Ni pain, ni vin chez vous, jusqu'à ce qu'à ma demande Vous ayez consenti. - Qu'aurais-tu désiré? - Je voudrais épouser votre fille Sara".
    ---
  • Dens la crete de Diœ lo repâs continue; Entre lœr niœn desêt des paroles pèrdues. et ben muens de rêsons détes grossiérement, Que vant portàr la môrt dens lo cœr inocent. Je vos é pas comptâ les porcions que fumâvont! Les moges, les moutons, les três bosses sontlé; L'afére, mielx que mè, lœr, pôvont la contàr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Din la crente de Dzeu lo repà conteneuve; Intre leur gneun dejet de parole perdeuve. Et bin men de reison deute grouchëremen, Que van porté la mor din lo coeur innocen. Dze vo s-i pa contà le porchon que feumàvon, Ni tseut le quarteron que ci dzor se vouedzàvon! Le modze, le maouton, le trei bosse son lé; L'affére, mioù que mè, leur pouvon la conté.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Dans la crainte de Dieu le repas continue; Pas un d'entre eux ne disait des paroles inutiles, Et bien moins encore des propos grossiers, Qui vont porter la mort dans les coeurs innocents. Je ne vous ai pas compté les portions qui fumaient, Ni tous les quarterons qu'en ce jour on se versait! Les génisses, les moutons, les trois tonneaux sont là; Eux, mieux que moi, peuvent vous raconter le tout.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche