Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 18640
gâgnér
definicion
-
nota
gâgnér gagner à la sueur de son front, au prix de grands efforts afanar , j'afâno
  • vèrbo 1 b [-(i)ér : lèssiér] [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • gagner [valor : 10]
    ---
  • vaincre [valor : 5]
    ---
  • guadagnare[valor : 10]
    ---
  • lucrare[valor : 10]
    ---
  • vincere[valor : 5]
    ---

Variantes

  • gouâgnér (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : vagnìa
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • gâgnér (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : gagné
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---
  • gâgnér (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : ganhé
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Pâ Prou - 1998 (U.P. - Gialyon - 1997) Web d'entèrèt :
    ---
  • gâgnér (Vls) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : gânye
    Règ·ion : Valês
    Grafia : STPPB
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes Web d'entèrèt :
    ---
  • gâgnér (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : gagne
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • gâgnér (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : gaygnier
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Gâgnér Chalendes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Gagné Tsalende.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa :
    ---
  • Ye mèno ma vioula por gâgnér mon pan. Més y la mèno, més ye crapo de fam. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Yoù meno ma veyoula po gânye mon pan. Meïn y’â meno, meïn yoù krapo dë fan.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes no 125
    ---
  • Ni l'or ni crouèx d'honœr, noutro cœr ren lo gâgne, Câr lo cœr vâldoten sât mielx fére son ch·ouèx. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ni l'or ni croé d'onneur, noutro coeur ren lo gagne, Car lo coeur valdotain sat mioù fére son choè.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA VALDOTEINA, 1862
    nota : Ni or ni croix d'honneur, rien ne gagne notre coeur; Car le coeur valdôtain sait mieux faire son choix:
    ---
  • A C PERTOT: 'L ére (un) juè que ils ant ben trovâ, de veriér en tôrn a una mêson ou doves-três mêsons. Un o parte-t a la drêta e un a l'êchota. Quand que arreviânt d'icé qu'aviânt partis, lo côp d'aprés vêsiânt la côrsa a l'encontrèrœ cél qu'o gagnâve o 'l avêt gagnê et céls gagnânt pas ... lo mémo vêsiânt doux-três côps fin que un 'l arrévâve a gagnér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A CA PERTOÛT: Lh eŕe juva que lh an ben trouvâ, de viŕée intorn a na meizoun o doue tre meizoun. Iun ou partet a la dreita e iun a l'eitsòta. Canque arivian d'iché qu'aian partî lou co d'aprée veizian la coursa a l'incountrari che cou ganhave ou l'avèt ganhâ e se ganhàn pa ... lou meimo veizian doue tré col fin que iun l'arivave a ganhé.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Pâ Prou - 1998 (U.P. - Gialyon - 1997)
    ---
  • La jouèx de vivre sè vouagne. Pas fôta d'achetar lo gran. D'étre du bon lât, tu gâgnes. Sê coment les petits enfants. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le zoué dè véïvrè chè ouâgnè. Pâ fâta d'atsètâ lo gran. D'éhrè dou bôn lâ, tô gâgnè. Chi comein lè petéc j'einfan.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : André Lagger - Lo Mériou - 1999
    nota : "Sê = empèratif du vèrbo étre"
    ---
  • Yô sè volye qu'on seye, fôt gâgnér son pan; gaba la montagne et résta en pllan. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Yáou se voille qu'in sie, fat gagné sou pan; Gabba la montagna et resta in plan.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.422 a la pâge 154 du lévro)
    nota : Où ce soit qu'on se trouve, il faut gagner son pain; Loue la montagne et reste dans la plaine.
    ---
  • L'égoua gâgne pertot; les gouârdes de les pôrtes, Pœr l'empachiér d'entrar, ne sè trovont pas fôrtes. Ne sè vèrrat jamés parèlye confusion: Tant crend-il lo petit que cél de condicion, [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'aigua gagne pertout; le garde de le porte, Pe l'empachié d'intra, ne se trovont pas forte. Ne se verrat jamey pareilli confusion: Tant crain-to lo petit que ceu de condition,
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : L'eau gagne partout; les gardes des portes, Pour l'empêcher d'entrer, en se trouvent pas (assez) fortes. (Il) ne se verra jamais pareille confusion: (Au)tant craint le petit (= le roturier) que celui de condition,
    ---
  • Quand plles ne potêt fére, ele alâvet dèchôce per la nê et lo gllas. Quand lo diâbllo vit que elle sè metêt a si grant aflliccion et vit que en neguna maniére el non potêt ren gâgnér en velyent, la comenciét a travelyér en dorment mout plles fôrt que no avêt en velyent. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quant plus ne poeyt fayre, illi alavet dechauci per la ney et per lo glaz. Quant li dyablos vit que illi se meteyt a si grant affliction et vit que en neguna maneri el non y poeyt rent gaygnier em veyllanz, la comenciet travallyer en dormenz mout plus fort que no aveyt en veyllanz.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Quand elle ne pouvait faire plus, elle allait, déchaussée, par la neige et la glace. Quand le diable vit qu'elle se mettait en si grande mortification et qu'il ne pouvait rien gagner en aucune manière pendant qu'elle était éveillée, il se mit à la tourmenter pendant son sommeil beaucoup plus fort qu'il ne l'avait fait pendant qu'elle était éveillée.
    ---
  • Il at gâgnê la côrsa d'emblêe. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Al a gognyun la keurse d'anblé.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Il a gagné la course sans aucune contestation possible.
    ---
  • On gâgne ren d'étre trop arabe. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Oun ganyè rin d'être trwa arabe.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Christophe Favre et Zacharie Balet - Lexique du Parler de Savièse - Berne - 1960
    nota : On ne gagne rien d'être trop chiche.
    ---
  • Nan, nan! Nos cognessens quint 'l est noutr'aventâjo, Por gagnér noutro pan nos passens la Savouè, Et lé, nen vôlont pas d'italien lengâjo, En-bél, noutro prègiér dêt étre lo français. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Nà, nà ! No cognëssen quin l'est noutr'aventadzo, Pe gagné noutro pan no passen la Savoè, Et lé, n'en voulon pas d'italien lingadzo, Imbë noutro prèdzé deit ëtre lo français.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA VALDOTEINA, 1862
    nota : Non, non! Nous connaissons que est notre avantage: Pour gagner notre parin nous passons la Savoie, Et là, on ne veut pas de la langue italienne; Ainsi, notre langage doit être le français.
    ---
  • Bien vito s'est passâ doux quârts d'hora de temps; Màs savêr quinta gâgne, on nen saviêt de ren. Tantout l'una recule, et pués tot setout s'avance, Et châcuna a bél tôrn s'ècote a crapa-pance. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Bien vito s'est passà do quar d'aoure de ten Me savei quinta gagne, in n'en sayet de ren: Tantou l'euna recule, et poue toustou s'avance, Et tsaqeuna a bë tor s'ecotte a crapa panse.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Bien vite il s'est passé deux quarts d'heure de temps; Mais deviner laquelle aurait gagné, on n'en savait rien. Tantôt l'une recule et puis aussitôt s'avance, Et, tour à tour, chacune s'efforce à crève-ventre.
    ---
  • Ben que la coloce s'atanche, Et que de rebiolin s'empllét; Outre-delé les bèques bllanches, Frére, agouéte en drêt de mon dêgt: Lluen de cél têt cuvèrt de palye, Lo ramonœr encor petiôd, Dens Turin côrt, crie et travalye Pe possêr gâgnér doux-três sous. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Binque la colosse s'attantse, Et que de rebiollin s'implait; Aoutre dellé le bèque blantse, Frére, aveitse indret de mon dei: Llioen de ci tet queuver de paille, Lo ramoneur incò petsou, Din Teurin court, crie, travaille Pe possei gagné do-trei sou.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Lo berdzé et lo ramoneur - 1857
    nota : Pendant que le troupeau s'arrête, Et qu'il se remplit d'herbe nouvellement repoussée; Au delà des montagnes blanches, Frère, regarde, en direction de mon doigt: Loin de ce toit couvert de paille, Le ramoneur encore petit, Dans Turin court, crie et travaille Pour pouvor gagner deux ou trois sous.
    ---
  • Frére, l'hora de nôna arreve; L'hèrba comence a rechôdàr. Ja la coloce sè regrôve Desot lo barmiér pœ chômàr. Prôcho du têt cuvèrt de palye, En champ nos gâgnens pas d'argent; De lacél, la chiévra nen balye, De cen n'ens prod p'étre content. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Frére, l'aoura de nouna arreuve; L'erba comence a restaoudé. Dza la colosse se regreuve Dèsot lo barmë pe tsommé. Protso di tet queuver de paille, In tsan no gagne pa d'ardzen; De lacë la tseuvra n'en baille, De c'en n'en praou p'ëtre conten.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Lo berdzé et lo ramoneur - 1857
    nota : Frère, l'heure de "nouna" (11h du matin) arrive; L'herbe commence à s'échauffer. Déjà le troupeau se réunit Sous la grotte pour chômer. Près du toit couvert de paille, En allant paître nous ne gagnons pas d'argent; Du lait, la chèvre en donne, Cela nous suffit pour être content.
    ---
  • Sa femèla, assidua u banc des tesserands Gâgnêve jorn per jorn, por mantenir lo pan. Un jorn, Tobit sent un bètyon que bèlâve; Adonc llui, sachent pas come la chousa alâve, Dit a sa fèna: "Bah! Chiéz nos bèle un chevrél; Dens lo bouél de quârqu'un l'âs-tu ren des côps prês? [valor : 10]
    ècritura d'origina : Sa femalla assedeuva i banc de tisseran Gagnàve, dzor pe dzor, pe manteni lo pan. Un dzor, Tobie sent un bétson que beilàve: Adon lliu, satsen pa come la tsousa allàve, Deit a sa fenna: "Bah! Tsi no beile un tsevrei; Din lo baou de quatsun l'at-eu ren de cou prei?
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Son épouse, assidue au métier des tisserands, Gagnait, jour par jour, pour maintenir le pain. Un jour, Tobie entend une petite bête qui bêlait: Alors lui, ne sachent pas s'expliquer cela, Dit à sa femme: "Bah! Chez nous bêle un chevreau; Dans l'étable de quelqu'un ne l'as-tu pas pris peut-être?
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche