Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 18779
g·eografia, g·eografies
definicion
-
  • nom femenin [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • géographie, géographies [valor : 10]
    ---
  • geografia, geografie[valor : 10]
    ---

Variantes

  • g·eografia, g·eografies [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : géografie, géografie
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Céls-ce plles grôs de mè m'ant conselyê de quitàr pèrdre les dèssins des bouyes boas que seyant uvèrtes ou cllôtes, et de m'entèrèssiér plletout a la geografia, a l'histouère, u carcul et a la gramère. 'L est parèly que j'é abandonâ, a l'âjo de siéx ans, una magnifica carriére de pintro. J'éro étâ dècoragiê de l'ensuccès de mon dèssin numèrô 1 et de mon dèssin numèrô 2. Céls-ce plles grôs de nos compregnont jamés ren de per lœr, et 'l est lagnês, pœr les menâts, de falêr tojorn lyé èxpllicàr les bagues. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Cice pi grou de mè m'an conseillà de quetté perdre le dessin di bouye boa que sian iverte o cllioute, et de m'interèché pitou a la géografie, a l'istoére, i carcul et a la grammére. L'est parë que dz'i abandonnà, a l'adzo de chouë s-an, euna magnefecca carriëre de pintre. Dz'ëro ëtà décoradzà de l'insuccé de mon dessin numero 1 et de mon dessin numero 2. Cice pi grou de no comprègnon jamë ren da per leur, et l'est lagnèis, pe le mèinà, de fallèi todzor lèi esplequé le bague.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Les grandes personnes m’ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m’intéresser plutôt la géographie, l’histoire, au calcul et la grammaire. C’est ainsi que j’ai abandonné, l’âge de six ans, une magnifique carrière de peintre. j’avais été découragé par l’insuccès de mon dessin numéro et de mon dessin numéro 2. Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c’est fatigant, pour les enfants, de toujours et toujours leur donner des explications.
    ---
  • Parèly m'at falu cièrdre un ôtro métiér et j'é aprês a pilotàr des avions. J'é volâ checa de pertot dens lo mondo. Et la geografia, 'l est justo de lo recognetre, m'at brâvament sèrvi. Je savô recognetre, d'un côp de j-uely, la Ch·ina de l'Arizona. 'L est franc bien utilo, se œn sè trove dèpèrdu a travèrs de la nuet. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Parë m'a fallu chedre un atro mëtsé et dz'i aprèi a piloté de s-avion. Dz'i volà tsëca dapartot din lo mondo. Et la géografie, l'est dzeusto de lo recognëtre, m'at bramen servi. Dze sayò recognëtre, d'un cou de jeu, la Chine de l'Arizona. L'est fran bien utilo, se in se trove déperdu a travë de la nët.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : j’ai donc dû choisir un autre métier et j’ai appris piloter des avions. j’ai volé un peu partout dans le monde. Et la géographie, c’est exact, m’a beaucoup servi. je savais reconnaître, du premier coup d’œil, la Chine de l’Arizona. C’est très utile, si l’on s’est égaré pendant la nuit.
    ---
  • Quand lo mistèro 'l est trop empressionant, on ôse pas dèsobeyir. Parèly, mémo se cen mè sembllâve a tant de distance d'un luè habitâ et en dangiér de môrt una chousa ètrange, j'é gavâ de ma sacoche un folyèt et una plloma stilografica. Màs je mè su rapelâ adonc que j'avô ètudiyê la geografia, l'histouère, les comptios et la gramère et j'é dét ux petiôds "matassolos" (plletout de grâmo humœr) que j'éro pas bon a fére de dèssins. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan lo mistéro l'est trop imprèchonnan, in aouse pas désobéi. Parë, mëmo se cen me semblave a tan de distance d'un llioà abità et in dandzé de mor euna tsousa étrandze, dz'i gavà de ma secotse un foillet et euna pluma stilografica. Më dze me si rappelà adon que dz'ayò étudzà la geografie, l'istoére, le contso et la grammére et dz'i deut i petsou matassole (pitou de gramo imeur) que dz'ëro pa bon a fére de dessin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Quand le mystère est trop impressionnant, on n’ose pas désobéir. Aussi absurde que cela me semblât à mille milles de tous les endroits habités et en danger de mort, je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe. Mais je me rappelai alors que j’avais surtout étudié la géographie, l'histoire, le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas dessiner.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche