Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 18873
vê-que
definicion
-
  • prèposicion simplla [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • voilà [valor : 10]
    ---
  • voici [valor : 10]
    ---
  • ecco[valor : 10]
    ---

Variantes

  • vê-que [Frz] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : véqua
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 Web d'entèrèt :
    ---
  • vê-que [GE] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : vaqua, vaiquia
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : ATHENA - Pierre Perroud Web d'entèrèt : http://athena.unige.ch
    ---
  • vê-que [Dfn] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : veyquia
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • vê-que [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : vicha
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Ils pâsserant vengt ans a sè crœsar la téta, Que jamés d'un bon vèrs ils farant la conquéta. Ils sâriant mielx que mè distinguar la bouèsson: Vê-qué tot lyor tâlent et tota lyor passion. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I pôssarian viengt ans à se creuzô la têta, Que jamais d'ïn bon vâr i fariant la conquêtta. I souriant mio que me distingô la boisson: Véqua tot liou tôlant et tota liou passion.
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 - A MOZ AMIS DE VET VAR-DE-GI - A mes amis de Rive-de-Gier - Forez
    nota : Ils passaraient vingt ans à se creuser la tête, Que jamais d'un bon vers ils ne feraient la conquête. Ils sauraient mieux que moi reconnaître la boisson: Voilà tout leur talent et toute leur passion.
    ---
  • Vê-que porquè tota cela canalye érechêtaront/ressôtaront] bentout noutres muralyes. En rechêtant, ils sè rontévont lo côl, Por sè gouardar du borriô lo licôl. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vaqua parqué tota cela canaille Recheutaron bin tou noutre mouraille. En recheutan, i se rontion le cou, Pè se garda du borro le licou.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 35. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Voilà pourquoi toute cette canaille A ressauté bientôt notre muraille. En retombant ils se rompaient le cou, Pour se garder du licou du bourreau.
    ---
  • Vê-que ce que m'at fêt barbolyér prod d'ovrâjo, Sens crenta qu'on bllâméye mon barbâro lengâjo, Ora je parleré tant de l'inondacion Que dus ôtros sujèts que côsont l'aflliccion. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Veyquia ce que m'a fat barboulié prou d'ouurageo, Sans crainta qu'on blamey mon barbaro langageo, Ore ie parlarai tant de l'inondation, Que duz autro suiet que causon l'affliction.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Voilà ce qui m'a fait barbouiller beaucoup d'ouvrages, Sans crainte qu'on blâme mon barbare langage, A présent je parlerai tant de l'inondation, Que des autres sujets qui causent l'affliction.
    ---
  • L'una trove son fil dens la lâca borbosa, L'ôtra vêt sa têta, sabllonosa, tèrrosa: Poura mè, dit l'una, vê-que tot mon trèsor, Mon fil qu'ére si fin, et plles jôno que l'or; [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'una trove son fi din la loqua bourbouza, L'autra veyt sa tela, sablonouza, terrouza: Poura mi, dit l'una, veyquia tout mon tresor, Mon fi qu'eyre si fin, et plu iauno que l'or;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : L'une trouve son fil dans la laque bourbeuse, L'autre voit sa toile, sablonneuse, terreuse: Pauvre-moi! Dit l'une, voilà tout mon trésor, Mon fil qui était si fin, et plus jaune que l'or;
    ---
  • Et vê-qué pœrquè la Benouète a Combi sè mariét sen boquèt de noce. [valor : 10]
    ècritura d'origina : É vetya preka la Benouate a Konbi se maryi sè boutché de neusse.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Et voilà pourquoi Benoîte Comby se maria sans bouquet de noce.
    ---
  • Vê-que la pllove, lo cièl s'ennebli. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vicha la plu, le tè s'aneûbli.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Voilà la pluie, le ciel s'assombrit.
    ---
  • Tin, lo vê-que que s'aboule. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tè, le vtya ke s'aboule.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Tiens, le voilà qui arrive.
    ---
  • Màs que la brâvetât ocupêse sa pllâce: Dens lo fond de mon cœr, vê-qué tota la grâce Qu’atèndo de quél qu’at crèâ l’univèrs. Adiô, mos vielys amis, je finésso mos vèrs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mait que la brôvetò occupeise sa plôci: (sub.pres) Dins lo fond de mon coeur, véqua tota la grôci Que j’attindo de quou qu’a creyô l’ugnivârs. Adzo, mos viox amis, je fignésso mos vârs.
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 - A MOZ AMIS DE VET VAR-DE-GI - A mes amis de Rive-de-Gier - Forez
    nota : Pourvu que l'honnêteté occupe sa place: Dans le fond de mon coeur, voici tout la grâce Que j'attends de celui qui créa l'univers. Adieux, mes vieux amis, je termine mes vers.
    ---
  • En vê-que ja una tèrriblla tropa! Los/les vêde-vos lé qu'ils sont assembllâs ora? En vos megient, ils chantéront: "Cro, cro! Vos souentéd ben les râves u barbot." [valor : 10]
    ècritura d'origina : An vaiquia za onna terriblia tropa! Lou vaide-vo lai qui son assanblia ora? En vo mezan, i santeron: "Cro, cro! Vo chouanti bin lé ravé u barbo."
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 49. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : En voici déjà une terrible troupe! Les voyez-vous qui sont déjà rassemblés là? En vous mangeant, ils chanteront: "Cro, cro! Vous sentez bien les raves bouillies."
    ---
  • Agâ, tin, vê-que les vaches que sont dejâ a la bèca du prât. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ago, tè, vtya lé vatse ke son dédza a la beke du pro.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Regarde, tiens, voilà les vaches qui sont déjà (arrivées) à une corne du pré.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche