Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 19000
herox, herosa, herox, heroses
definicion
-
  • adjêctif [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • heureux, heureuse, heureux, heureuses [valor : 10]
    ---
  • felice, felice, felici, felici[valor : 10]
    ---

Variantes

  • herox, herosa, herox, heroses (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : euraou
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains – 1914. Web d'entèrèt :
    ---
  • herox, herosa, herox, heroses (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : hérou/heirou
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Mârs ventox, Forél herox. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mâs ventaou, Fourië euraou.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.64 a la pâge 23 du lévro)
    nota : Marse venteux, Printemps hereux.
    ---
  • Fôt que los Jacobins recuvrésont lors tombes. Herox los Ôgustins, se lor cllouetro ne tombe! Est tot bolevèrsâ chiéz les Ursulines, A la Visitacion, chiéz les Orfelénes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Faut que lou Jacopin recouvrézont lour tombe. Hérou lou z-Augustin, si lor cloître ne tombe! Eyt tout bouleversa chieu lez Urselinet, A la Visitation, chieu lez Orphelinet.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : (Il) faut que les Jacobins recouvrent leurs tombes. Heureux les Augustins si leur cloître ne tombe! (Tout) est bouleversé chez les Ursulines, À la Visitation, chez les Orphelines.
    ---
  • De petiôd 'l at aprês qu'on est tojorn herœx, Quand dens son cœr on at la crente du Bon Diœ. Ben que tot Israèl siuvêt lo grâmo ègzempllo Du rê Jèroboam, Tobit alâve u Templlo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : De petsou l'at apprei qu'in est todzor eureu, Quan din son coeur in at la crente di Bondzeu. Binque tot Israèl choujet lo gramo esemplo Di rei Jeroboam, Tobie allàve i Templo.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Dès l'enfance il apprit qu'on est toujours heureux, Lorsqu'on a dans son coeur la crainte du bon Dieu. Pendant que tout Israël suivait le mauvais exemple Du roi Jéroboam, Tobie allait au Temple.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche