Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 19014
histouère, histouères f.
definicion
-
  • nom femenin [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • histoire, histoires [valor : 10]
    ---
  • storia, storie (historia)[valor : 10]
    ---

Variantes

  • histouèro, histouèros m. [valor : 10]
    Ècritura d'origina : histouèro
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Web d'entèrèt :
    ---
  • histouère, histouères f. [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : istoére, istoére
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000 Web d'entèrèt :
    ---
  • histouèra, histouères [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : storia, stòrieus
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Viena tsu ma trasa - 2010 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • L'histouèra des noutros vielys 'l est viva dens nos et 'l est pârt de nosôtros se barjaquens la noutra lengoua, est una maniéra de vivre, de cognetre les sentiments, de suengiér, de relacionar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La storia de notris vielh lhet viva din noos è lhet part de nouz aoutris se bardzaqueun la notra lèinga, et ina manieřa de vivre, de counhèitre li sentimeun, de souèindzee, de relasiounee.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Per quei èicrio an francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : La storia dei nostri antenati è viva dentro di noi ed è parte di noi stessi se parliamo la nostra lingua, è un modo di vivere, di esprimere emozioni e sentimenti, di pensare, di relazionare.
    ---
  • Quand j'avô siéx ans j'é vu, un côp, una genta émâge, dedens un lévro que prègiêve de la Serva Nêre et 'l aviêt nom "Histouère Vécua". Cela émâge rèprèsentâve una bouye boa en tren d'engorgiér un lapin sarvâjo. Vê-lé la copia du dèssin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan dz'ayò chouë s-an dz'i vu, un cou, euna dzenta ëmadze, dedin un lëvro que prèdzave de la Serva Nèire et l'ayet non "Istoére Vequia". Çalla ëmadze representave euna bouye boa in tren d'ingordzé un lapin sarvadzo. Voélà la copia di dessin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Lorsque j’avais six ans j’ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la forêt vierge qui s'appelait "Histoires vécues". Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin.
    ---
  • Céls-ce plles grôs de mè m'ant conselyê de quitàr pèrdre les dèssins des bouyes boas que seyant uvèrtes ou cllôtes, et de m'entèrèssiér plletout a la geografia, a l'histouère, u carcul et a la gramère. 'L est parèly que j'é abandonâ, a l'âjo de siéx ans, una magnifica carriére de pintro. J'éro étâ dècoragiê de l'ensuccès de mon dèssin numèrô 1 et de mon dèssin numèrô 2. Céls-ce plles grôs de nos compregnont jamés ren de per lœr, et 'l est lagnês, pœr les menâts, de falêr tojorn lyé èxpllicàr les bagues. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Cice pi grou de mè m'an conseillà de quetté perdre le dessin di bouye boa que sian iverte o cllioute, et de m'interèché pitou a la géografie, a l'istoére, i carcul et a la grammére. L'est parë que dz'i abandonnà, a l'adzo de chouë s-an, euna magnefecca carriëre de pintre. Dz'ëro ëtà décoradzà de l'insuccé de mon dessin numero 1 et de mon dessin numero 2. Cice pi grou de no comprègnon jamë ren da per leur, et l'est lagnèis, pe le mèinà, de fallèi todzor lèi esplequé le bague.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Les grandes personnes m’ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m’intéresser plutôt la géographie, l’histoire, au calcul et la grammaire. C’est ainsi que j’ai abandonné, l’âge de six ans, une magnifique carrière de peintre. j’avais été découragé par l’insuccès de mon dessin numéro et de mon dessin numéro 2. Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c’est fatigant, pour les enfants, de toujours et toujours leur donner des explications.
    ---
  • Quand lo mistèro 'l est trop empressionant, on ôse pas dèsobeyir. Parèly, mémo se cen mè sembllâve a tant de distance d'un luè habitâ et en dangiér de môrt una chousa ètrange, j'é gavâ de ma sacoche un folyèt et una plloma stilografica. Màs je mè su rapelâ adonc que j'avô ètudiyê la geografia, l'histouère, les comptios et la gramère et j'é dét ux petiôds "matassolos" (plletout de grâmo humœr) que j'éro pas bon a fére de dèssins. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan lo mistéro l'est trop imprèchonnan, in aouse pas désobéi. Parë, mëmo se cen me semblave a tan de distance d'un llioà abità et in dandzé de mor euna tsousa étrandze, dz'i gavà de ma secotse un foillet et euna pluma stilografica. Më dze me si rappelà adon que dz'ayò étudzà la geografie, l'istoére, le contso et la grammére et dz'i deut i petsou matassole (pitou de gramo imeur) que dz'ëro pa bon a fére de dessin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Quand le mystère est trop impressionnant, on n’ose pas désobéir. Aussi absurde que cela me semblât à mille milles de tous les endroits habités et en danger de mort, je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe. Mais je me rappelai alors que j’avais surtout étudié la géographie, l'histoire, le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas dessiner.
    ---
  • Les temps vivont ora tuéts les jorns, cachiês déns les plleyes d'les paroles. L'histouèra des noutros vielys 'l est viva déns nos et 'l est pârt de nosôtros se barjaquens la noutra lengoua, est una maniéra de vivre, de cognetre les sentiments, de suengiér, de relacionàr. Est l'orgoly de noutra cultura. Vôt dére: continuàr a ègzistre. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Li tèin pasà vivoun ařò touit li dzort, catsàa d'in le pleieus dle pařoleus. La storia de nostris vielh lhet viva din noos è lhet part de nouz aoutris se bardzaqueun la notra lèinga, et ina manieřa de vivre, de counhèitre li sentimeun, de souèindzee, de relasiounée. Et l'orgolh de notra coultuřa. Vout dire: continué a ezistre.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Il passato vive ogni giorno nel nostro presente, celato tra le pieghe delle parole. La storia dei nostri antenati è viva dentro di noi ed è parte di noi stessi se parliamo la nostra lingua, è un modo di vivere, di esprimere emozioni e sentimenti, di pensare, di relazionare. È l'orgoglio della propria identità culturale. È continuare ad esistere.
    ---
  • Premiére quèstion. Lo dialècto de ton velâjo que tant t'âmes 'l at pas ni una gramère, ni un diccionèro, ni una granta histouère litèrèra: quârque poèsia d'una vielye mêtrèssa, doux ou três tèxtos de la locâla filodramatica, ora disparua por la manca de bènèvolos disposâs a fére los actors. Por la résta los quatro tèxtos que t'avéve retrovâ érant tèrribllos, transcrits ètot una grafia emprobâblla, que tè-mémo, ètot tota la bôna volontât de ceti mondo, t'âs avu mâltemps a comprendre. Ceta consultacion de tèxtos avéve fét nêtre u fond de ton cœr la demanda: mas fôra de mon velâjo quârqu'un comprendrat jamés cen que j'é ècrit? [valor : 10]
    ècritura d'origina : Premiére quèstion. Lo dialècte de ton velâjo que tant t'ames 'l at pas ni una gramère, ni un diccionèro, ni una granta histouère litèrèra: quârque poèsia d'una vielye mêtrèssa, doux ou três tèxtes de la locale filodramatica, ora disparua por la manca de bènèvolos disposâs a fére lo actors. Por la résta los quatro tèxtes que t'avéve retrovâ érant tèrriblos, transcrits atot una grafia improbâbla, que tè-mémo, atot tota la bôna volontât de ceti mondo, t'âs avu mâltemps a comprendre. Ceta consultacion de tèxtes avéve fét nêtre u fond de ton cœr la demanda: mas fôra de mon velâjo quârqu'un comprendrat jaamés cen j'é ècrit?
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : F.Corradin - Comunicar ou sonar? - Viena tsu ma trasa - 2010
    ---
  • U cors d'una bien lonja pèrioda historeca, los homos ant mâques possu comprendre l'histouèra de la sociètât de maniéra unilatèrâla porquè, d'un coutiér, les prèjugiês des cllâsses èxplouètoses dèformont constament l'histouèra de la sociètât, et porquè, d'un ôtro, l'èchiéla rèduita de la produccion limitâve l'horizont dus homos. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I kors d'inha bien longza perioda isoreka, les òmò ant make posu komprendre l'istoara de la sosieto de magneiha unilateraala perkei, d'in kootei, le pregzugzei di klase espoatoze deiformavon konstament l'istoara de la sosieto, e perkei, d'in aatrò, l'eikseila reduita de la produksion limitave l'orizion dis òmò.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Au cours d'une très longue période historique, les hommes n'ont pu comprendre l'histoire de la société que d'une manière unilatérale, parce que, d'une part, les préjugés des classes exploiteuses déformaient constamment l'histoire de la société, et que, d'autre part, l'échelle réduite de la production limitait l'horizon des hommes.
    ---
  • Justo les gens que els ant una vua subjèctiva, unilatèrâla et supèrficièla des problèmos sont sûrs de donàr prèsomptuosament des ôrdros ou des enstruccions dês que arrevont dens un pôsto novél, sensa s'enformàr de l'ètat de la situacion, sensa chèrchiér a vêre les chouses dens lor ensembllo (lor histouère et lor ètat present considèrâ come un tot) ni a en penetrar l'èssença méma (lor caractèro et lor lièson entèrna); il est inèvitâbllo que de tâles gens trancalont. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Gzestò le gzen ke i ant inha vua subgzetiva, unilateraala e superfisiaala di problema sont sur de donei prezomptuozament des ordre o des instruksion dey ke i arevon din in poste novel, sensa s'informei de l'eità de la situaksion, sensa kserksei a veire le ksoze din lor eisemblò (lor istoara e lor eità prezen konsideiho kome in tut) ni a en penetrei l'eisensa meima (lor karakteihò e lor liezon interne); i et inevitaablò ke de tele gzen trankalon.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Seuls les gens qui ont une vue subjective, unilatérale et superficielle des problèmes se mêlent de donner présomptueusement des ordres ou des instructions dès qu'ils arrivent dans un endroit nouveau, sans s'informer de l'état de la situation, sans chercher à voir les choses dans leur ensemble (leur histoire et leur état présent considéré comme un tout) ni à en pénétrer l'essence même (leur caractère et leur liaison interne); il est inévitable que de telles gens trébuchent.
    ---
  • L'histouèra de la filosofia at cognu una ècoula "racionalista" que admèt mâques la rèalitât de la rêson et néye cela de l'èxpèriença, que crêt qu'on pôt mâques sè fondàr sur la rêson et pas sur l'èxpèriença sensiblla; l'èrror de ceta ècoula et d'avêr envèrsâ l'ôrdro des chouses. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'istoara de la filozofia at kognu inha eikola "rasionalista" ke admet make la realito de la reyzon e nie hala de l'esperiensa, ke krey k'on pot make se fondei su la reyzon e pa su l'esperiensa sensibla; l'eiror de heta eikola et d'avey inverso l'ordre di ksoze.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : L'histoire de la philosophie a connu une école "rationaliste" qui n'admet que la réalité de la raison et nie celle de l'expérience, qui croit que l'on ne peut se fonder que sur la raison et non sur l'expérience sensible; l'erreur de cette école est d'avoir interverti l'ordre des choses.
    ---
  • Èstimàr que la cognessença pôt s'arrètàr u degrâ enfèrior, celi de la cognessença sensiblla, èstimàr qu'on pôt mâques sè fiàr de la cognessença sensiblla et pas de la cognessença racionèla, il est rèpètàr les èrrors, cognues dens l'histouère, de lo "empirismo". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Estimei ke la kogneisensa pot s'aretei i degrei inferior, hit de la kogneisensa sensibla, estemei k'on pot make se fidei de la kogneisensa sensibla e pa de la kogneisensa rasionaala, i et repetei les eiror, kognu din l'istoara, de lo "empirismò".
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Estimer que la connaissance peut s'arrêter au degré inférieur, celui de la connaissance sensible, estimer qu'on ne peut se fier qu'à la connaissance sensible et non à la connaissance rationnelle, c'est répéter les erreurs, connues dans l'histoire, de l' " empirisme ".
    ---
  • L'histouèra de la cognessença humèna nos aprend que de nombroses tèories érant d'una veretât encomplèta et que il est lor vèrificacion dens la prateca que il at pèrmês de la complètàr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'istoara de la kogneisensa umanha nos apren ke de nombroze teorie eiran d'inha veheto inkompleta e ke i et lor verifikaksion din la prateka ke i at permi de la kompletei.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : L'histoire de la connaissance humaine nous apprend que de nombreuses théories étaient d'une vérité incomplète, et que c'est leur vérification dans la pratique qui a permis de la compléter.
    ---
  • Nos lutens dens noutros rengs rèvolucionèros contre los entétâs de què les idâs siuvont pas lo ritmo des modificacions de la situacion objèctiva, cen que dens l'histouèra at manifèstâ-sè sot la fôrma de l'oportunismo de drêta. [valor : 10]
    ècritura d'origina : No luten din no rang revoluksioneihò kontre les testard de ke les ido suivon pa lo ritmò di modifikaksion de la situaksion obgzetiva, hen ke din l'istoara et manifestose so la forma de l'oportunismò de dreyte.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Nous luttons dans nos rangs révolutionnaires contre les entêtés dont les idées ne suivent pas le rythme des modifications de la situation objective, ce qui, dans l'histoire, s'est manifesté sous la forme de l'opportunisme de droite.
    ---
  • Lo marxismo-lèninismo at pas feni de pouesiér la veretât; sensa arrètar, dens la prateca, ôvre lo chemin a la cognessença de la veretât. Noutra concllusion est l'unitât historeca, concrèta, du subjèctif avouéc l'objèctif, de la tèoria avouéc la prateca, du savêr avouéc l'accion; nos sens contre totes les concèpcions fôsses, de "gôche" come de "drête", copâyes de l'histouèra concrèta. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo marsismo-leninismò at pa feni de puizei la veheto; sensa areitei, din la prateka, ovre lo ksemein a la kogneisensa de la veheto. Notra konklusion et l'unito istoreka, konkreita, di subgzetif avoi l'obgzetif, de la teoria avoi la prateka, di savey avoi l'aksion; no sen kontre tòte le konsepsion faase, de "gaokse" kome de "dreyte", kopeye de l'istoara konkreita.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Le marxisme-léninisme n'a nullement épuisé la vérité ; sans cesse, dans la pratique, il ouvre la voie à la connaissance de la vérité. Notre conclusion est l'unité historique, concrète, du subjectif et de l'objectif, de la théorie et de la pratique, du savoir et de l'action ; nous sommes contre toutes les conceptions erronées, " de gauche " ou de droite, coupées de l'histoire concrète.
    ---
  • A l'època actuèla du dèvelopement sociâl, l'histouèra at enchargiê lo prolètariat et son partit de la rèsponsabilitât d'aprendre una justa cognessença du mondo et de lo transformàr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A l'eipoka aktuaala di deivelopemen sosial, l'istoara at inksargzo lo proletariat e son parti de la responsabilito d'aprendre inha gzesta kogneisensa di mondò e de lo transformei.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : A l'époque actuelle du développement social, l'histoire a chargé le prolétariat et son parti de la responsabilité d'acquérir une juste connaissance du monde et de le transformer.
    ---
  • Cet procèssus, de la prateca de transformacion du mondo, procèssus dètèrménâ de la cognessença scientefeca, est arrevâ a un moment historeco, en China come dens lo mondo entiér, a un moment de granta importança, sensa prècèdent dens l'histouèra de l'humanitât, lo moment de fére disparêtre les tènèbres en China et en tot lo mondo, et de transformàr noutro mondo en un mondo radiox, come on l'at jamés vu. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Hi prosesus, de la prateka de transformaksion di mondò, prosesus determino de la kogneisensa siantefeka, et arevo a in momen istorekò, en Kxina kome din lo mondò intier, a in momen de granta importansa, sensa presedent din l'istoara de l'umanito, lo momen de feihe dispareitre le tenebre en Kxina e en tut lo mondò, e de transformei notrò mondò en in mondò radiozò, kome on l'at gzamei vu.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Ce processus, la pratique de transformation du monde, processus déterminé par la connaissance scientifique, est arrivé à un moment historique, en Chine comme dans le monde entier, à un moment d'une haute importance, sans précédent dans l'histoire de l'humanité - le moment de dissiper complètement les ténèbres en Chine comme dans le monde entier, et de transformer notre monde en un monde radieux, tel qu'on n'en a jamais connu.
    ---
  • Les ans du bôm èconomic 'ls ant portâ a una pèrta de rapôrt entre les homens et la tèrra, mâque de frutament, sens oblliguâs a identificàr-nos u tèrritouère pœr vivre-y, consèrvàr les tradicion et la histouèra. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lh'an dou boum economic ian pourtà a ina perdita de raport tra lh'omeun è la téra, maque de sfrutameun, seun oubligà a identifiquenous aou teřitoře per vivreie, counservé le tradisoun è la storia.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Vivre francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Gli anni del miracolo economico hanno creato una spersonalizzazione nei rapporti dell'individuo col territorio, volta solo alla sfruttamento, dobbiamo identificarci con l'ambiente che ci circonda così da preservare anche abitudini e tradizioni.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche