Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 19015
hivèrn, hivèrns
definicion
-
nota
hivèrn cet hiver d'hivèrn (pas général) nourrir l'hiver hi(n)vèrnar provision (foin…) pour l'hiver hi(n)vèrnâjo
  • nom mâcllo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • hiver , hivers [valor : 10]
    ---
  • neige, neiges [valor : 3]
    ---
  • inverno, inverni[valor : 10]
    ---
  • neve, nevi[valor : 3]
    ---

Variantes

  • hinvèrn, hinvèrns [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : invèrn, invèrn
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • hivèrn, hivèrns [SDu] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : hiber
    Règ·ion : Savouè [Chamberien]
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Amélie Gex - Poésies et contes de Savoie - EMCC - Lyon - 2012 Web d'entèrèt :
    ---
  • hivèrn, hivèrns [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : èivîa/èivir/evéi/evér/eveur/ivé
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : Web d'entèrèt : http://patoisvda.org
    nota : ivér/iveue/iveur/ivir
    ---
  • hivèrn, hivèrns [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : ëvart, ëvart
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : E.A.Marzo - Arbahaië dë Voues ân modâ Vëno - 2010 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Tant des jorns de l'Hivèrn passâ, tant d'ènemis renvèrsâs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tan di dzor de l'Hiver passà, tan d'ennemi ranversâ.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.23 a la pâge 10 du lévro)
    nota : Tant de jours d'Hiver passés, tant d'ennemis renversés.
    ---
  • Una fôrta nê d'Hivèrn o est prècova d'un chôd-temps chôd et sèc. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Na forta nett d'Ever l'est preaccovva d'un tsatein tsaat et sec.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.26 a la pâge 10 du lévro)
    nota : Grande neige en Hiver est l'annonce d'un Été chaud et sec.
    ---
  • Solely d'Hivèrn, bien-vito topâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Solei d'Iver, bien vito topô.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.30 a la pâge 11 du lévro)
    nota : Soleil d'Hiver, bientôt couvert.
    ---
  • L'Hivèrn seràt èssuét ou vindràt ben de nê Vos vèrréd bien de luna et poca de solely. Et sensa dére un mot que seye de mençonge, Les jorns 'ls ant quâsi ren, les nuets sont longes, longes. Et les nuets et les jorns tuéts doux sembllont bien longs A cél que 'l at ren fêt pœr betàr dens lo bronz. J.B.Cerlogne [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'Iver saret echeut o vindret bin de nei Vo verri bien de leuna et pocca de solei. Et sensa dëre un mò que sie de messondze, Le dzor l'an case ren, le net son londze, londze. Et le net et le dzor tseut dò semblon bien lon A ci que l'at ren fè pe betté din lo bron. J.B.Cerlogne
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains – 1914
    nota : L'Hiver sera sec, ou il tombera bien de neige. Vous verrez beaucoup la Lune et peu le Soleil et sans dire un mot qui soit mensonge, les jours n'ont presque rien, les nuits sont très longues. Et les nuits et les jours semblent bien longs à qui n'a rien fait pour mettre quelque chose dans la marmite.
    ---
  • Mié-Mê - cova d'Hivèrn. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mië-Më - queuva d'Iver.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.98 a la pâge 33 du lévro)
    nota : Mi-mai - queue d'Hiver.
    ---
  • Mês d'Oût èssuét, et nioles en l'êr, Tant de nê pœr l'hivèrn. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mei d'Oû echeut, et gnoule in l'air, Tant de nei pe l'iver.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.128 a la pâge 40 du lévro)
    nota : Mois d'Août sec, avec nuages en l'air, Tant de neige pour l'hiver.
    ---
  • Chandelosa biselosa, Quaranta jorns l'hivèrn fôra. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tsandelousa biselousa, Quaranta dzor l'Hiver foura.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.206 a la pâge 58 du lévro)
    nota : Chandeleur orageuse, l'Hiver est mis dehoors de quarante jours.
    ---
  • Lo jorn de la Purificacion, Grand orâjo ou grâmo temps, Quaranta jorns l'hivèrn fôra. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo dzor de la purificachon, Gran oradzo ou gramo ten, quaranta dzor l'Einver foura.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.207 a la pâge 59 du lévro)
    nota : Le jour de la Purification, Grand orage ou mauvais temps, quarante jours l'hiver dehors.
    ---
  • Se fét solely lo jorn de Sent Ôrs, L'hivèrn dure encor quarànta jorn. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se feit solei lo dzor de Saint Ors, L'Iver dure incò quarenta dzor.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.316 a la pâge 93 du lévro)
    nota : S'il fait beau le jour de Saint-Ours, L'Hiver dure encore quaranta jours
    ---
  • A Sent Ôrs se l'ôrs bete èssuyê son palyon, Un ôtro hivèrn recomence. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A Saint Or se l'or bette echuyé son paillon, Un atro iver recommenche.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.318 a la pâge 91 du lévro)
    nota : À Saint Ours, si l'ours met à essuyer son paillasson, Un autre hiver recommence.
    ---
  • A Sent Pol, Ou que l'hivèrn s'apond, Ou qu'il sè tôrd lo côl. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A Saint Poû, O que l'iver s'appou O qu'i se tord lo cou.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.322 a la pâge 95 du lévro)
    nota : À Saint Paul, ou que l'hiver s'appuie (pour recommencer), Ou qu'il se tord le cou (pour en finir).
    ---
  • A la féta de Sent Pierro, l'hivèrn ou que s'en vat, ou que sârre pués mielx. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A la fêta de Saint Pierre, l'iver ou que s'en vat, ou que serre poui mooù.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.330 a la pâge 96 du lévro)
    nota : A la fête de Saint Pierre, l'hiver, ou qu'il s'en va, ou qu'il serre davantage. (Translation de la Chaire de St Pierre de Antioche à Rome, 18 Janviér).
    ---
  • Qui bêt son vin d'hivèrn en feyent que de vouégnes, Lape-pués mâques d'égoue en travalyent la vegne. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Qui beit son vin d'iver in feyen que de vouégne, Lape poue maque d'eve in travaillen la vegne.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.407 a la pâge 145 du lévro)
    nota : Celui qui en hiver boit son vin en ne faisant que de petits travaux d'amusement, ne boira ensuite que de l'eau en travaillant la vigne.
    ---
  • Et dens la rigœr de l'hivèrn De doux-três linjos 'l est cuvèrt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et din la rigueur de l'iver De dò trei lindzo l'est queuver.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA PASTORALA, 1861
    nota : Et dans la rigeur de l'hiver, De deux ou trois linges il est couvert.
    ---
  • De grognér l'hivèrn sè lâsse; Vreye, et le temps passerat; Jiâna, se ton fil sè câsse, Ton galant tè l'apondrat. [valor : 10]
    ècritura d'origina : De grogné l'hiver se lasse; Vreye, et le têim passera. Jeânna, si ton fi se câsse, Ton galant te l'apondra.
    Règ·ion : Savouè [Chamberien]
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Amélie Gex - Poésies et contes de Savoie - EMCC - Lyon - 2012
    nota : De grogner l'hiver se lasse: Tourne et le temps passera. Jeanne, si ton fil se casse, Ton amoureux l'ajoutera.
    ---
  • Meça longe, long hivèrn; Meça cœrta, cœrt hivèrn. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mieussa londze, lon hiver; Mieussa cueurta, cueurt hiver.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.537 a la pâge 203 du lévro).
    nota : Rate longue, (dans les animaux qu'on tue) long hiver; Rate courte, court hiver.
    ---
  • Un marchand pas muens grôs, se volédes, je l'endico: Ora 'l est Chevaliér; plles tout 'l étêt sendeco: Les gruviéres de Quârt, de Fenis, de Chamouès De Sent-Bartelomé, Torgnon et Vâltornenche Dens sa crota Noussan les compte a doux cents renches. Un cent vaches a Francou les balyont ux chanons Et vengt ôtres d'hivèrn fant renches a sa mêson. Lo frut des enverons a Châtelyon abonde; Chiéz llui crota, celiér, de roba tot rebonde. De son grôs magasin, ben sûr, de temps en temps Per lo chemin de fèr mande viâ lo trop-pllen. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Un martzan pa men grou, se volei, dze l'indecco: Ara l'est Chevaillé: pi tôt l'étze sentecco: Le greviere de Quart, de Fenis, de Tzamoué De Saint Bertholomé, Torgnon et Vatornentze Din sa crotta Noussan le conte a dò cent rentze. Un cent vatze a Francou li baillon i tzanon Et vint atre d'hiver fan rentze a sa meison. Lo freut di-z-environ a Tzateillon abonde; Tzé lliu crotta, celé, de roba tot rebonde. De son grou magasin, bin cheur, de ten in ten Pe lo tzemin de fer mande vià lo troplen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : Un négociant non moins grand, je vais vous l'indiquer: Maintenant il est chevalier; naguère il était syndic. Les gruyères de Quart, de Fénis, de Chamois, De Saint-Barthélemy, De Torgnon et de Valtornenche Dans sa cave, Noussan les compte à deux cents rangées. Cent vaches à Francou lui donnent au seau Et vingt autres, en hiver, font rang à son étable. Les laitages des environs chez lui, à Châtillon, abondent; Chez lui cave, cellier, tout de denrées rebonde. De son gros magasin, sans doute, ...
    ---
  • L'hivèrn envœrtolyê de sa capota grise, Du sonjon du Mont-Bllanc bèsse bâs tot tot-gent. En trênent aprés llui l'oura, lo frêd, la bise, Ètot ses grand pêls gris s'avance en trevolent. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'hiver invertoillà de sa capotta grise, Di sondzon di Mont-Blanc beisse bà tot tôdzen. In treinen aprë lliu l'oura, lo fret, la bise, Atot se gran pei gris s'avance in trevollen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Le quatro seison - 1859
    nota : L'hiver, enveloppé de sa capote grise, Du sommet du Mont-Blanc descend tout lentement. En traînant après lui le vent, lo froid, la bise; Avec ses grands cheveux gris, il s'avance en tremblant.
    ---
  • L'hivèrn 'l ére passâ 'l ére ja lo mês de mê, La nê tota fondua et les prâts ja un ço vèrts Totes les brengoues et les fllors ils chanjâvont color. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L’evér l’éra passà l’éra djan lo mé è mai La néi totta fondouà è li pra djan un tso vert Totte i bréngue è li fiour i tchandjavon coloù
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Luis de Jyaryot - Lo més de mai - 1972
    ---
  • Fôt pas mècllàr l'hivèrn avouéc lo chôd-temps. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fat pa mëcllié l'iver avouë l'ëtsaaten.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Il ne faut pas mêles l'hiver et l'été, faire une confusion d'idées.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche