Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 19027
honor, honors
definicion
-
  • nom mâcllo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • honneur, honneurs [valor : 10]
    ---
  • onore, onori[valor : 10]
    ---

Variantes

  • honœr, honœrs (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : onneur
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : FRANCOPROVENÇAL Proposition d'une orthographe supra-dialectale standardisée - D.Stich - 2001 Web d'entèrèt :
    ---
  • honœr, honœrs (Frz) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : honneur
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 Web d'entèrèt :
    ---
  • honor, honors (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : honnou
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • honor, honors (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : honour
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Ni l'or ni crouèx d'honœr, noutro cœr ren lo gâgne, Câr lo cœr vâldoten sât mielx fére son ch·ouèx. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ni l'or ni croé d'onneur, noutro coeur ren lo gagne, Car lo coeur valdotain sat mioù fére son choè.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA VALDOTEINA, 1862
    nota : Ni or ni croix d'honneur, rien ne gagne notre coeur; Car le coeur valdôtain sait mieux faire son choix:
    ---
  • La chapèla du Sent-Suêro 'l est una des chapèles plles vielyes de la Valâda d'Aoûtha. Ceta chapèla, bâtia des sègnœrs d'Entrôd a travèrs de la seconda mêtiêt du quatorgiémo sièclle, el est consacrâye u Sent Suêro. Ço en honœr de la Mêson de Savouè, propriètèra du lençôl, que a l'època mantegnêt des bons rapôrts avouéc les sègnœrs d'Entrôd, les Sarriod. [valor : 5]
    ècritura d'origina : La tsapalla di Sen-Chouéo l'è eunna di tsapalle pi vyiille de la Valoda d'Ouha. Heutta tsapalla, batiya di ségneur d'Euntroù a traé de la seconda métchà di catorjimo siècle, l'è consacréye i Sen Chouéo. Ho eungn oneur de la Mèizòn de Savouè, propriétéa di linchèa, que a l'épocca mantchagnè de bon rapor avouì le ségneur d'Euntroù, le Sarriod.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : Daniel Fusinaz 18-10-2012
    nota : Daniel Fusinaz 18-10-2012
    ---
  • Les rês, dens lœr palache, Rechèrchont les honœrs; Et l'enfant Jèsus cache Dens un bouél sa grandœr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le rei, din leur palatse, Retsertson le s-onneur; Et l'infan Jesu catse Din un baou sa grandeur.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA PASTORALA, 1861
    nota : Les rois, dans leur palais Recherchent les honneurs; et l'Enfant Jésus cache Dans une étable sa grandeur.
    ---
  • Détes sens vos g·ênar: «lo garçon chiéz Roquilye, N’est qu’un grand foliguèt que trêne la guenilye!» Queles mâltrues rêsons n’arrachont pas l’honœr, J’âmo mielx ren avêr que d’étre un grand sègnœr, [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dzites sins vos génô: «lo gançon chiz Roquilli, N’est qu’ïn grand folligat que traine la guenilli!» Queles môtrues rézons n’arranchont pôs l’honneur, J’amo miox rin avei que d’être ïn grand seigneur,
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 - A MOZ AMIS DE VET VAR-DE-GI - A mes amis de Rive-de-Gier - Forez
    nota : Dites, sans vous gêner: le garçon de chez Roquille N'est qu'un grand fou qui traîne la guenille! Ces mauvaises raisons n'arranchent pas l'honneur. J'aime mieux ne rien avoir que d'être un grand seigneur,
    ---
  • Màs d'avêr cet/cél honor l'èsperance s'envole; Ye su tot rebuti, la gota mè dèsole; Ye ne pouè plles marchiér, dèscendre, ni montar: A Pompon-Lorion ye mè fouè charrontar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mais d'auey cell' honnou l'esperanci s'enuole; Ie seu tout rebuti, la goutta me deisole; Ie ne poey plu marchié, deicendre, ni monta: A Pompon Lorion ie me foey charronta.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Mais d'avoir cet honneur l'espérance s'envole; Je suis tout crispé, la goutte me désole, Je ne puis plus marcher, descendre, ni monter: A Pompon-Lorion je me fais voiturer.
    ---
  • A l'honor de Diœ et al "lôdemos" de son benêt nom, et a recognetre sa grant misèricôrde, et regraciér los glloriox dons de sa bontât, y étre plles ferventa a fére lo sèrvice de Noutron-Sègnor Jèsus-Crist et de la sin glloriosa Vièrgéna Mâre, humilment et dèvotament vuel ècrire a voutron èdifiment una partia de la honéta et senta et discrèta convèrsacion que céta èposa de Jèsus-Crist menàt en tèrra entre ses serors, dês l'âjo de XIII ans en sus. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A l'honour de Deu et al loemos de son beneyt non, et a recognoytre sa grant misericordi, et regracier los glorious dons de sa bonta, y estre pluis fervenz a fayre lo servis de Nostron Seignour Jhesu Crit et de la sin gloriousa Virgina Mare, humilment et devotament voil escrire a vostron edifimen una partia de la honesta et saincta et discreta conversation que citi espousa de Jhesu Crit menet en terra entre ses soros, deis ly ajo de XIII anz en sus.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : A l'honneur de Dieu et à la louange de son nom béni, pour reconnaître sa grande miséricorde, et lui rendre grâce des glorieux dons de sa bonté, pour être plus fervente à faire le service de Notre-Seigneur Jésus-Christ et de sa glorieuse mère toujours vierge, je veux humblement et pieusement écrire, pour votre édification, une partie de la vie pure, sainte et sage que cette épouse de Jésus-Christ mena sur terre, parmi ses sœurs, dès l'âge de treize ans.
    ---
  • Pœr possêr vos prègiér du bon cllàr de la trelye Que fét noutro payis, sèrêt franc a propôs, D'avêr-nen devant mè, tot justo huét botelyes Pœr les agôtar bien a bél tôrn doux-três côps. Èprovens: Tè Donâs? Oh, lo bon Pecotendro! Grôs rojo de l'Enfèrn, tè t'és pas lo plles muendro. A ton tôrn, des Oulyéres, honœr de Chesalèt! Et tè bon Malvouèsie de Monsiœr Farinèt! Ô, colena de Vela, agôtent de ta Biôla; Fà-mè de ton Oriou sentir lo gôt, Vegnôla, Chambâva ton Môscat fêt, je n'en dôbto pas, Gouarét lo ventro a tuéts, mémo a qui 'l at nion mâl. Lé, pèrdens pas lo temps ètot d'historiètes; Chavonens, o est ben mielx, l'amolon du Torète: Ôtro ço que cél vin fêt de l'égoue du Pô Ou de cela de noutra Duère Que sât s'en tornàr sus, dedens des bosses entiéres, Ètot bèla colœr, màs tojorn sensa gôt! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe possei vo predzé di bon cllier de la treille Que feit noutro pay, sareit fran apropou, D'aveinen devant mè tot jeusto vouit boteille Pe le-z-agouét bien a bétor dò trei cou. Aproven: Tè Donnas? Oh, lo bon peccotendro! Grou rodzo de l'Infer, té t'i pa lo pi mendro. A ton tor, di-z-Ouillère, honeur de Tzesalet! Et tè bon Malvoisi de Monsuer Farinet! O, collena de Veulla, agouten de ta Bioula; Fé-mè de ton Oriou senti lo gout, Vegnoula. Tzambava ton Moscat feit, dze n'en douto pà, Gari lo ventro a tzeut, mémo a qui l'at grun mà. La, perden pa lo ten atot d'hitoriette; Tzavonnen, l'est ben miou, l'amolon di Torette: Atro so que ci vin fét de l'égue di Pou O de cella de noutra Dzouére Que sat s'en torné sù, dedin de bosse intzére, Atot bella couleur, mé todzor sensa gout!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : Pour pouvoir vous parler du bon jus de la treille Que notre pays fait, il serait grandement à propos, D'en avoir devant moi, tout juste, huit bouteilles Pour les goûter bien, tour à tour, deux ou trois fois. Essayons: toi, Donnas, oh, le bon piccotendre! Gros-rouge de l'Enfer, toi tu n'es pas le moindre. A ton tour, des Ouillères, honneur de Chesalet! Et toi, bonne Malvoisie de Monsieur Farinet! Ô colline d'Aoste, goûtons de ta Biola; de ton Oriou fais-moi sentir le goût, Vignola. Chambave, ...
    ---
  • Lé tardèt la vèprâ, noutros doux voyagiors Entront chiéz Ragouèl que lor fét grants honœrs, Et que cognessent pas quints doux cen possiant étre Lor dit: "Je vodriô ben, biôs garçons, vos cognetre. - Nos sens de Nèftali, tribu du pœpllo juif Que pllôre, u jorn de houé, dens Ninive captif. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lé tardet l'aveprà noutre do voyageur Entron tsi Raguël que lei feit gran s-onneur, Et que cognessen pa quin dò cen pochant ëtre Lei deut: "Dze voudrio bin, bò garçon, vo cognëtre. - No sen de Nephtali, tribu di peuple juif Que plaoure, i dzor de vouë, din Ninive captif.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Un peu tard, vers le soir, nos deux voyageurs Entrent chez Raguël qui leur fait de grands honneurs, Et qui, ne sachant pas ce qu'étaient ces deux individus, Leur dit: "Je voudrais bien, beaux garçons, vous connaître. - Nous sommes de Nephtali, tribu de peuple juif Qui Pleure, en ces jours-ci, dans Ninive, captif,
    ---
  • Tot cen j'é su, d'abôrd, d'aprés una colomba Venua a son Payis velyér sa simplla tomba, Nos fére les adiœx, pœr bien lyé fére honœr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tot cen dz'i su, d'abord, d'aprë euna colomba Venuya a son Pay veillé sa simple tomba, No fére le-s-adzeu, pe bien lei fére onneur.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : NDPV - Thomasset M. - Sur la tombe de l'Abbé Cerlogne
    nota : Tout cela j'ai su, d'abord, par une colombe Venue dans son pays veiller sa simple tombe, Nous faire ses adieus, pour bien lui faire honneur.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche