Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 19088
jouyér
definicion
-
nota
jouyér jouer d'un instrument menar, je mèno jouer dans la boue pacotar ; patrigotar (pas général) jouer de la corne turtar (Suisse romande, Ain) jouer de la trompette trompetar (pas général) jouer du violon vioular (mot savoyard, romand)
  • vèrbo 1 b [-(i)ér : lèssiér] [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • jouer (- d'un instrument) [valor : 10]
    ---
  • giocare[valor : 10]
    ---

Variantes

  • jouyér (GE) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : joui
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : ATHENA - Pierre Perroud Web d'entèrèt : http://athena.unige.ch
    ---
  • jouyér (Vls) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : dzoùye
    Règ·ion : Valês
    Grafia : STPPB
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes Web d'entèrèt :
    ---
  • jouyér [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : giouee
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Viena tsu ma trasa - 2010 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • La fanfâra est alâ jouyér en égllése. [valor : 1]
    ècritura d'origina : E fanfâra ë alô dzoùye in élaize.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes (143)
    nota : La fanfare est allée jouer à l’église.
    ---
  • On lœr dœnâ d'abôrd la reveriê: Des Genevouès ils sentiront l'èpèa, Que frênave d'una bèla façon. Ils savévont ben jouyér de l'èspadon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : On leu dena d'abour la reveria: Dé Genevoi i santiron l'épia, Que freinavé d'onna bella façon. I savion bin joui de l'espadon.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 28. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : On leur donna d'abord la réplique: Des Genevois ils sentirent l'épée Qui résonnait d'une belle façon. Ils savaient bien jouer de l'espadon.
    ---
  • J·ouyér a la rouèla. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Jouê a l'ariouèla.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Giocare alla rotella. (Gioco dei bambini consistente nel fare rotolare un cerchione di ferro con un apposito gancio).
    ---
  • Jouyér a cachon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Jouê a catsoun.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Giocare a rimpiattino, a nascondino.
    ---
  • Lor ols jouyont a tarocs et mè su (lo) relèvo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou ou djeùvount a taròc e mi sei arléou.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    nota : Loro giocano a tarocchi ed io do il cambio.
    ---
  • Jouyens-jo a bilyârd de relèvo? [valor : 10]
    ècritura d'origina : Djuvién-djou a biliàrd d'arléou?
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    nota : Giochiamo a biliardo dandoci il cambio?
    ---
  • Lé, l'un trèt son habit et l'ôtro son bonèt, D'ôtros, fin que les sôques, et jouyont ux palèts. Doze pouents lo boton! Cen 'l est pas bagatèles, Surtot quand fôt copàr cél que tint les bretèles. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lé, l'un trét son abit et l'àtro son bonet, D'âtre, finque le soque, et dzoyon i palet. Doze pouin lo boton! C'en l'est pa bagatelle; Surtou quan fat copé ci que tin le bretelle.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Là, l'un tire son habit et l'autre son bonnet, D'autres, même les socques, et ils jouent aux palets. Chaque douze points un bouton! Cela n'est pas bagatelle, Surtout lorsqu'il faut couper celui qui tient les bretelles.
    ---
  • Jouyér ux guelyes. Les guelyes du bilyârd. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dzoyé i gueille. Le gueille di billar.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Jouer aux quilles. Les billes du billard.
    ---
  • Jouyér un tœrn de cœchon a quàrques-un. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dzeûyun un teû de keûtsan a kétyan.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Jouer un tour de cochon à quelqu'un, se conduire très mal envers lui.
    ---
  • Noutra montagna 'l ât 'cor possibilitât de donàr-nos a vivre, trôvens noutres rés, enôvrens noutra lengoua, enôvrens noutros savêrs et adaptens-les ux temps. Avens 'cor de cârtes a jouyér, agouétens cen que ils ant fêt noutros vielys et vivens francoprovènçâl. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Notra mountanha lhot cool pousibilità de dounenous da vivre, trouven notreus rée, anouvreun notra lèinga, anouvreun notris savée è adateunlis ai tèin. Aieun cool de carteus da giouee, avèiteun seun que ian fét notris vielh è viveun francoprovensal.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Vivre francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : La nostra montagna ha ancora possibilità concreta di creare economia, abbiamo tutti gli ingredienti, riappropriamoci della nostra cultura, utilizziamo la nostra lingua, riconvertiamo i saperi contadini ed adattiamo l'economia rurale alle nuove esigenze di turismo sostenibile. Abbiamo le possibilità e necessità concrete di rientrare in gioco, abbiamo un bagaglio culturale inestimabile quindi ricordiamoci del nostro passato e viviamo francoprovensal.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche