Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 19119
justo, justa, justos, justes
definicion
-
nota
1) juste avant l'aube "devant-jorn" (rare); 2) tout juste, seulement "pués ora" (romand, sav.).
  • adjêctif [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • juste , juste, justes, justes [valor : 10]
    ---
  • giusto, giusta, giusti, giuste[valor : 10]
    ---

Variantes

  • j·usto, j·usta, j·ustos, j·ustes [valor : 10]
    Ècritura d'origina : j·usto
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • justo, justa, justos, justes (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : justa
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • L'égoue de Sent Jian, Tôte lo pan; La plloge de Sent Lôrent, Arreve justo a temps; Màs a Sent Bartolomé, Nion nen vôt més. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'eve de Saint Dzouan, tôte lo pan; La plodze de Saint Loren, Arreuve dzeusto a ten; Më a Saint Bartolomé, Gneun n'en vout më.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.286 a la pâge 84 du lévro)
    nota : L'eau de la Saint-Jean, Ôte le pain; La pluie de la Saint-Laurent, Arrive juste à temps; Mais à la Saint-Barthélemy, personne n'en veut plus.
    ---
  • Il est le Pierro (a) Cuseniér qu'aviét le premiér vêrro, cœme de justo: il étêt le plles grànd et le plles fôrt. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Y é le Pyare a Tchuzeni k'ayi le premyé vare, keme de juste: al éteû le pu grè é le pu fô.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : C'est Pierre Cuisinier qui eut le premier verre, comme de juste: il était le plus grand et le plus fort.
    ---
  • Justo ceto-qué avêt ècartâ tœs los ôtros, et arrevêt per dèrriér lo Jœsèf: "Il est a mon tœrn", qu'il bredolyét. Il fesêt brendegœlar son grànd côrp cœme lo balanciér d'un relœjo. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Juste stutyé avoueû ékarto teû lôz otre, é areveû pre dèri le Dzeûzé: "Y ét a mon teû", k'a bredoyi. A fezeû brandigueûlo son grè kô keme le balansyé d'un rleudze.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Précisément, celui-ci avait écarté tous les autres, et arrivait en arrière de Joseph: "C'est à mon tour", bredouilla-t-il. Il faisait osciller de droite à gauche son grand corps, ainsi que le balancier d'une horloge.
    ---
  • Lo nom francoprovènçâl ol est étâ ènventâ du profèssor Graziadio Isaia Ascoli déns lo 1873 mâques por dèfénir la lengoua, et pas justo parlar de francoprovènçâl cœme raça mas ora tuéts diont francoprovènçâl assé lo tèrritouère dèlimitâ de la lengua. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou noun francoprovensal ou l’et itaa anventaa dou proufesou Graziadio Isaia Ascoli d’in lou 1873 maque per definii la lèinga, et pa dzeust parlé de francoprovensal queme rasa ma ařó touit deuioun francoprovensal asé lou teřitoře delimita da la lèinga.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Per quei èicrio an francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : La definizione francoprovenzale fu coniata dal glottologo Graziadio Isaia Ascoli nel 1873 puramente per definizioni dialettologiche, sicuramente non ha senso parlare di francoprovenzali come etnia ma, ormai è consolidato parlare di francoprovenzale per il territorio che delimita l'area linguistica.
    ---
  • Crèyê d’étre justo, d’ècrire lo francoprovènçâl; il ére pas franc pariér. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Creiò d’èitre dzeust, d’èicriře lou francoprovensal; ieře pa fran pařie.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Per quei èicrio an francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Credevo di aver risolto ogni problema legato alla trascrizione in francoprovenzale: putroppo non era proprio così
    ---
  • Il est pariér que dens son èfôrt de cognessença il comprend, a des degrâs divers, pas justo dens la via matèrièla mas ègalament dens la via politica et culturèla (que sont ètrêtament gllètâyes a la via matèrièla), los divèrs rapôrts entre los homos. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I et pahi ke din son eifor de kogneisensa i kompren, a de deigrei divers, pa gzestò din la via materiaala ma eigalament din la via poleteka e kulturaala (ke sont eitreytament lloateye a la via materiaala), le divers rapor intre les òmò.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : C'est ainsi que dans son effort de connaissance, il appréhende, à des degrés divers, non seulement dans la vie matérielle, mais également dans la vie politique et culturelle (qui est étroitement liée à la vie matérielle), les différents rapports entre les hommes.
    ---
  • Parèly m'at falu cièrdre un ôtro métiér et j'é aprês a pilotàr des avions. J'é volâ checa de pertot dens lo mondo. Et la g·eografia, 'l est justo de lo recognetre, m'at brâvament sèrvi. Je savô recognetre, d'un côp de j-uely, la Ch·ina de l'Arizona. 'L est franc bien utilo, se œn sè trove dèpèrdu a travèrs de la nuet. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Parë m'a fallu chedre un atro mëtsé et dz'i aprèi a piloté de s-avion. Dz'i volà tsëca dapartot din lo mondo. Et la géografie, l'est dzeusto de lo recognëtre, m'at bramen servi. Dze sayò recognëtre, d'un cou de jeu, la Chine de l'Arizona. L'est fran bien utilo, se in se trove déperdu a travë de la nët.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : j’ai donc dû choisir un autre métier et j’ai appris piloter des avions. j’ai volé un peu partout dans le monde. Et la géographie, c’est exact, m’a beaucoup servi. je savais reconnaître, du premier coup d’œil, la Chine de l’Arizona. C’est très utile, si l’on s’est égaré pendant la nuit.
    ---
  • Les préres et les femèles, Fôt pas alàr les chèrchiér lluen; Cét provèrbo 'l est justo Les quâtro(s) quârts du temp. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le prëre et le femalle, Fat pa allé le tsertsé llioen; Ci proverbo le dzeusto Le quatro quar di ten.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.642 a la pâge 248 du lévro).
    nota : Les prêtres et les femmes, Il ne faut pas aller les chercher loin; Ce proverbe est juste Les quatre quarts du temps.
    ---
  • Jèsuites, Pènitents, Parouèsses, Sèminèro, Vos avéd ressenti cél mâlhœr populèro, Minimes qu'ute pouer non sens justa rêson, Ne serat sèc d'un an dens voutres doves mêsons, [valor : 10]
    ècritura d'origina : Jesuite, Penitens, Paroisse, Séminairo, Vou z-avé ressenti ceu malheur populairo, Minimes qu'eûtes pou non san justa raison, Ne sarat set d'un an din voutre deux maison,
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Jésuites, Pénitents, Paroisses, Séminaire, Vous avez ressenti ce malheur populaire; Minimes, qui eûtes peur non sans juste raison, (Ça) ne sera sec d'un an dans vos deux maisons,
    ---
  • Lènino at dét: "Les abstraccion de la matiéra, de la louè naturèla, l'abstraccion de valor, etc., un una parola totes les abstraccions scientifeques (justes, sèrioses, pas arbritrères) reflètont la natera plles profondament, plles fidèlament, plles complètament." [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lenine at det: "Les abstraksion de la mateiha, de la loei naturaala, l'abstraksion de valor, ets., en inha pahola tute les abstraksion siantefeke (gzeste, serioze, pa arbitreihe) refleton la nateha pi profondament, pi fidelament, pi kompletament."
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Lénine a dit: "Les abstractions de matière, de loi naturelle, l'abstraction de valeur, etc., en un mot toutes les abstractions scientifiques (justes, sérieuses, pas arbitraires) reflètent la nature plus profondément, plus fidèlement, plus complètement."
    ---
  • Il est justo quand les donâs sensiblles sont en grand nombro (et pas fragmentêres, encomplètes) confôrmes a la rèalitât (et pas ilusouères), qu'il est possibllo, sur la bâsa de cetes donâs, èlaboràr de concèpts corrècts, una logeca justa. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I et gzestò kan le dono sensible sont en gran nombrò (e pa fragmenteire, inkompleite) konforme a la realito (e pa iluzoare), k'i et posiblò, su la baza de hete dona, eilaborei de kosept korekt, inha logzeka gzesta.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : C'est seulement lorsque les données sensibles sont en grand nombre (et non pas fragmentaires, incomplètes), conformes à la réalité (et non pas illusoires), qu'il est possible, sur la base de ces données, d'élaborer des concepts corrects, une logique juste.
    ---
  • Se, étent arrevâ a una tèoria justa, on sè contente d'en fére un argument de convèrsacion, por la lèssiér aprés de coutiér, sensa la betàr en prateca, ceta tèoria, tant bèl que fusse, et dèporvu de quiconque significacion. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se, eiten arevo a inha teoria gzesta, on se kontente d'en feihe in argumen de konversaksion, pe la leysei aprei de kotei, sensa la betei in prateka, heta teoria, tan bela ke fuse, et deiporvua de koalonke signifikasion.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Si, étant arrivé à une théorie juste, on se contente d'en faire un sujet de conversation pour la laisser ensuite de côté, sans la mettre en pratique, cette théorie, si belle qu'elle puisse être, reste sans intérêt.
    ---
  • A l'època actuèla du dèvelopement sociâl, l'histouèra at enchargiê lo prolètariat et son partit de la rèsponsabilitât d'aprendre una justa cognessença du mondo et de lo transformàr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A l'eipoka aktuaala di deivelopemen sosial, l'istoara at inksargzo lo proletariat e son parti de la responsabilito d'aprendre inha gzesta kogneisensa di mondò e de lo transformei.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : A l'époque actuelle du développement social, l'histoire a chargé le prolétariat et son parti de la responsabilité d'acquérir une juste connaissance du monde et de le transformer.
    ---
  • De yô vegnont les idâs justes? Chesont-éls du cièl? Nan. Sont-éls ennèssues? Nan. Éls pôssont mâques venre de la prateca sociâla, de três sôrtes de prateca sociâla: la luta por la produccion, la luta des cllâsses, et l'èxpèrimentacion scientefeca. L'ègzistença sociâla des homos dètèrméne lor pensâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : De io vegnon les ido gzeste? Ksezont-i di siel? Na. Sont-i ineysue? Na. I poson make veinre de la prateka sosiaala, de trei sorte de prateka sosiaala: la luta pe la produksion, la luta di klase e l'esperimentaksion siantefeka. L'eizistensa sosiaala dis òmò deitermine lor penso.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De io vegnon les ido gzeste? - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1963 - Aohta, gzenei 1974
    nota : D'où viennent les idées justes? Tombent-elles du ciel? Non. Sont-elles innées? Non. Elles ne peuvent venir que de la pratique sociale, de trois sortes de pratique sociale: la lutte pour le production, la lutte de classes et l'expérimentation scientifique. L'existence sociale des hommes [et des femmes] détermine leur pensée.
    ---
  • Et les idâs justes que sont la caractèresteca d'una cllâssa de téta, devegnont, dês qu'éls penetront les masses, una fôrça matèriâla capâblla de transformàr la sociètât et lo mondo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : E les ido gzeste ke sont la karakteresteka d'inha klasa de teita, devegnon, dey k'i penetron le mase, inha forsa materiaala kapaabla de transformei la sosieto e lo mondò.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De io vegnon les ido gzeste? - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1963 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Et les idées justes qui sont le propre d'une classe d'avant-garde deviennent, dès qu'elles pénétrent les masses, une force matérielle capable de transformer la société et le monde.
    ---
  • O est lé un procèssus de la cognessença. O est lo premiér degrâ du procèssus gènèral de la cognessença, lo degrâ du passâjo de la matiéra, qu'él est objèctiva, a l'èsprit, qu'il est subjèctif, de l'êtro a la pensâ (donca les tèories, la poleteca, los pllans, los moyens d'accion imaginâs) reflètont corrèctament les louès du mondo objèctif; o est pas oncora possibllo de savêr s'ils sont justos ou pas. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I et lai in prosesus de la kogneisensa. I et lo premei degrei di prosesus gzeneral de la kogneisensa, lo degrei di pasagzò de la matieha, k'i et obgzetiva, a l'espri, k'i et subgzetif, de l'eitre a la penso. A hi degrei, i et pa posiblò inkoha de provei ke l'espri o la penso (donka le teorie, la poleteka, le plan, le moaien d'aksion imagzino) refleton korektament le loei di mondò obgzetif; i et pa inkoha posiblò de savey s'i sont gzestò o pa.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De io vegnon les ido gzeste? - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1963 - Aohta, gzenei 1974
    nota : C'est là un processus de la connaissance. C'est le premier degré du processus général de la connaissance, le degré du passage de la matière, qui est objective, à l'esprit, qui est subjectif, de l'être à la pensée. A ce degré, il n'est pas encore prouvé que l'esprit ou la pensée (donc les théories, la politique, les plans, les moyens d'action envisagés) reflètent correctement les lois du monde objectif; il n'est pas encore possible de déterminer s'ils sont justes ou non.
    ---
  • Justo, en èfèt, cé sôt pèrmèt d'èprovàr la valor du premiér, o-est-a-dére de s'assuràr se les idâs, tèories, poleteca, pllans, moyens d'accion, etc. èlaborâs u cors du procèssus de rèflèccion du mondo objèctif sont justos ou fôx; y at pas d'ôtros moyens por fére l'èprôva de la veretât. Ora, se lo prolètariat chèrche a cognetre lo mondo, o est por lo transformàr; y at pas d'ôtros buts. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Gzestò, in eifet, hi saat permet d'eiprovei la valor di premei, i et a deihe de s'asurei se les ido, teorie, poleteka, plan moaien d'aksion, ets. eilaboro i kors di prosesus de refleksion di mondò obgzetif sont gzestò o faas; i at pa d'aatre moaien pe feihe l'eiprova de la veheto. Ora, se lo proletariat kserkse a kogneitre lo mondò, i et pe lo transformei; i at pa d'aatre but.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De io vegnon les ido gzeste? - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1963 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Seul, en effet, ce bond permet d'éprouver la valeur du premier, c'est-à-dire de s'assurer si les idées, théories, politiques, plans, moyens d'action, etc. élaborés au cours du processus de réflexion du monde objectif sont justes ou faux; il n'y a pas d'autres moyen de faire l'épreuve de la vérité. Or, si le prolétariat cherche à connaître le monde, c'est pour le transformer; il n'a point d'autre but.
    ---
  • Por que sè conclludésse lo mouvement que pôrte a una cognessença justa, il fôt sovent un tâs de rèpèticions du procèssus que consiste a passàr de la matiéra a l'èsprit, pués de l'èsprit a la matiéra. O-est-a-dére de la prateca a la cognessença, pués de la cognessença a la prateca. Tâla est la tèoria matèrialista-dialècteca de la cognessença. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe ke se konkludise lo movemen ke porte a inha kogneisensa gzesta, i fat soven in tas de repetiksion di prosesus ke konsiste a pasei de la matieha a l'espri, pui de l'espri a la matieha, i et a deihe de la prateka a la kogneisensa, pui de la kogneisensa a la prateka. Tela et la teoria materialista-dialekteka de la kogneisensa.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De io vegnon les ido gzeste? - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1963 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Pour que s'achève le mouvement qui conduit à une connaissance juste, il faut souvent mainte répétition du processus consistant à passer de la matière à l'esprit, puis de l'esprit à la matière, c'est-à-dire de la pratique à la connaissance, puis de la connaissance à la pratique. Telle est la théorie marxiste de la connaissance, la théorie matérialiste-dialectique de la connaissance.
    ---
  • Les grands travâlys modèrns, digues, galeries et grands chèmins sont de-long étâs mâques spèculacion, ils ant sèchiê les égoues, les sorgents, ils ant sèchiê noutra valâla! Lo vivre francoprovènçâl ol est NO TAV, sûr que lo progrès quand o sèrvét ol est just. En cognessènt l'histouèra de la Fell, du "traforo" du Frèjus, "l'AUTOSTRADA" avens ben cllâra la quèstion. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Li gran travalh moudern, digueus, galeřieus, è gran tsamin soun deloun ita maque speculasioun, ian setsà lez-èiveus, le sourdzeun, ian setsà notra valada! Lou vivre francoprovensal ou l'et NO TAV, seguu que lou prougres can ou servìt ou l'et dzeust. An counhèisan la storia de la Fell, dou traforo dou Frejus, l'autostrada aieun bèin clařa la couéstioun.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Vivre francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Le grandi opere moderne come dighe, trafori e strade sono stati sempre e solo speculazioni, hanno seccato le sorgenti, prosciugato i corsi d'acqua, hanno desertificato la nostra valle! Il vivre francoprovensal è no tav, consapevole che il progresso non è da condannare! Conoscendo poi le passate vicende della ferrovia Fell, traforo Frejus e autostrada abbiamo ben chiara la questione svantaggi e benefici.
    ---
  • Mâques la cognessence de lo tèrritouèro lyé porte a una justa organisacion et pas nion cœme lo viely contadin o cognêt sa tèrra et o vôt son bien. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Maque la counhèiseunse de lou tèřitoře lhe porte ad ina dzeusta ourganizasioun è pa nun queme lou vielh countadin ou counhet sa teřa è ou vout soun béin.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Vivre francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Solo la perfetta conoscenza del territorio ne permette una giusta gestione e solo il vecchio contadino conosce i segreti della sua terra e vuole il suo bene.
    ---
  • Aprés una taxacion justa que lyé tenésse comptio ANCHE des sèrvices que avens pas, d'les dificultâts que avens tuéts les jorns, pœr OGNI travâlys, pœr menàr les mênâts a l'écoula... et en arêt/erêt pœr un bllœc. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Apré ina tasasioun dzeusta que lhe tenise couèinte anque di servise que aieun paa, dle dificoulta que aieun touit li dzort, per onhi travalh, per mené li mèina a l'èicola... è nh'eřit per in bleuc.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Vivre francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : La mancanza di servizi, le difficoltà odierne per gli spostamenti, necessità e diritti come mandare a scuola i figli e l'elenco sarebbe lunghissimo richiederebbe una più equa tassazione che aiuterebbe a vivere sul territorio
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche