Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 19130
lacél, lacéls
definicion
-
nota
1) petit-lait = lêtiê f., relat m. (Lyon, Bugey, Dauphiné); 2) lait caillé = "calyê é." ; "prês² m." (mot alpin); 3) lait de colostrum = "beton".
  • nom [valor* : 1]
[lacél]
en Francês en Italien sinonimos
  • lait, laits [valor : 10]
    ---
  • latte, latti m.[valor : 10]
    ---

Ètimologies

  • latin LACTE, *LACTICELLUM [valor : 10]
    Significacion originala : lacél, lat
    Significacion Arpitana : lacél, lat
    ---

Variantes

  • lacél, lacéls (Bgy) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : laséè/laséa/lafè
    Règ·ion : Bugê
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : R. Gramusset - Le Patois de Prémillieu - 2008 Web d'entèrèt :
    ---
  • lacél, lacéls (Trt) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : lassel
    Règ·ion : Savouè [Tarantèsa]
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : C.Duch et H.Béjean - Le patois de Tignes, Savoie - 1998 Web d'entèrèt :
    ---
  • lacél, lacéls (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : léitsél/lahé/lahéi
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : Web d'entèrèt : http://patoisvda.org
    nota : lasé, laséi, lasì, lassé, lassì, latsì, litsé.
    ---
  • lacél, lacéls (Fri) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : lathi, lathi
    Règ·ion : Fribôrg
    Grafia : GFON, Grafia fonetica.
    Sôrsa : Chochyètâ kantonale di patêjan fribordzê - Dikchenéro Patê-Franché - Fribôrg - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • lacél, lacéls (Vls) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : lassé, lassé
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON, Grafia fonetica.
    Sôrsa : A. Laguièr - Patouè dou Gran Cômôn - 2010 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Les vaches que pecont d'èchardon, Feyont lo lacél bon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le vatse que péquon d'estardon, Féyon lo lacë bon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.383 a la pâge 133 du lévro)
    nota : Les vaches qui mangent des chardons, Font le lait très bon.
    ---
  • Lo làt pêna mous o fét la balufra. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou let péina mous ou fèit la balùfra.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    nota : Il latte appena munto produce la schiuma.
    ---
  • Nos fôt lyé portàr de crèssents, Et de lacél lo chanon pllen. [valor : 10]
    ècritura d'origina : No fat lei porté de creissen, Et de lassë lo tsanon plein.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA PASTORALA, 1861
    nota : Il nous faut lui porter des gâteaux, Et de lait le seau plein.
    ---
  • Il est abominâbllo, céta vache el at "tot-adés" de lacél pllen lo sèlyon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Y è abominablo, sila vassi èl a totay' dè lassel plin lo selyoun.
    Règ·ion : Savouè [Tarantèsa]
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : C.Duch et H.Béjean - Le patois de Tignes, Savoie - 1998
    nota : C'est extraordinaire, cette vache elle a (=donne) du lait plein le seau.
    ---
  • Les vaches balyont pas lo lacél per les côrnes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lè vàtsè balyôn pâ lo lassé pè lè coûrnè.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : A. Laguièr - Patouè dou Gran Cômôn - 2010
    nota : Les vaches ne donnent pas le lait par les cornes.
    ---
  • Il m'at assiurâ que céta vache balyêve pllen de lacél. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A m'a achuâ kè sila vassi bayivè pléïn' dè lassèl.
    Règ·ion : Savouè [Tarantèsa]
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : C.Duch et H.Béjean - Le patois de Tignes, Savoie - 1998
    nota : Il m'a assuré que cette vache donnait beaucoup de lait.
    ---
  • Lacél, fromâjo des fèyes. Lana de fèya. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lacë, fromadzo di fèye. Lana de fèya.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Lait, fromage de brebis. Laine de brebis.
    ---
  • Tuéts les matins, come d'usâjo, Je prègno ma bouege et mon fouèt; J'assemblo de tot lo velâjo Les fèyes, u son de mon cornèt. Desot lo têt cuvèrt de palye, Lo bèrgiér vit sensa torment; De lacél, la chiévra nen balye; Lo champ lo nurrét de froment. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tseut le matin, come d'usadzo, Dze prègno ma boudze et mon fouet; Dz'assemblo de tot lo velladzo Le feye i son de mon cornet. Désot lo tet queuver de paille, Lo berdzé vit sensa tormen; De lacë, la tseuvra n'en baille; Lo tsan lo neureit de fromen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Lo berdzé et lo ramoneur - 1857
    nota : Tous les matins, comme d'habitude, Je prends mon sac et mon fouet; J'assemble de tout le village Les brebis, au son de mon cornet. Sous le toit couvert de paille, Le berger vit sans tourments; Du lait, la chèvre en donne; Le champ le nourrit de froment.
    ---
  • Frére, l'hora de nôna arreve; L'hèrba comence a rechôdàr. Ja la coloce sè regrôve Desot lo barmiér pœ chômàr. Prôcho du têt cuvèrt de palye, En champ nos gâgnens pas d'argent; De lacél, la chiévra nen balye, De cen n'ens prod p'étre content. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Frére, l'aoura de nouna arreuve; L'erba comence a restaoudé. Dza la colosse se regreuve Dèsot lo barmë pe tsommé. Protso di tet queuver de paille, In tsan no gagne pa d'ardzen; De lacë la tseuvra n'en baille, De c'en n'en praou p'ëtre conten.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Lo berdzé et lo ramoneur - 1857
    nota : Frère, l'heure de "nouna" (11h du matin) arrive; L'herbe commence à s'échauffer. Déjà le troupeau se réunit Sous la grotte pour chômer. Près du toit couvert de paille, En allant paître nous ne gagnons pas d'argent; Du lait, la chèvre en donne, Cela nous suffit pour être content.
    ---
  • A l'ombra de celes brengouètes, Sur la tepa, alens nos sietàr; N'arriens-pués doves ècuelètes De lacél, pœr noutro denà. Prôchos du têt cuvèrt de palye, U son du fifro, ora chantens: De lacél, la chiévra nen balye; Mâma nos fét d'harbelyements. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A l'ombra de celle brenvette, Su la teppa, allen no chatté; N'arrien pouë dove s-ecouellette De lait, pe notre dené. Protso di tet queuver de paille, I son di fifre, arra tsanten: De lacë, la tseuvra n'en baille; Mamma no fét d'arbeillemen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Lo berdzé et lo ramoneur - 1857
    nota : A l'ombre de ces petits mélèzes Sur le gazon, allons nous asseoir; Nous trairons deux petite écuelles De lait, pour notre dîner. Près du toit couvert de paille, Au son du fifre, maintenant chantons: Du lait, la chpvre en donne; Maman nous fait des habillements.
    ---
  • Alevàr un vél a lacél. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Alevé un vë a lacë.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Élever un veau en lui donnant que du lait.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche