Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 19204
lâvra, lâvres
definicion
-
  • nom femenin [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • lèvre , lèvres f. [valor : 10]
    ---
  • labbro m., labbra fpl.[valor : 10]
    ---

Variantes

  • lâvro, lâvros m. [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : laveur, laveur
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • lâvra, lâvres [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : lavres
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Anne-Marie Vurpas - Un noël en patois beaujolais du XIX siècle - Vox Romanica 40 – 1981 Web d'entèrèt :
    ---
  • lâvra, lâvres [Dfn] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : lore
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Come una vache que dœbe, Tota lœba, La Bllèse réste dens un couen; Màs les lâvres de la Jane, Et de l'âno, Brenléront tànt qu'u matin. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Com'eune vatse que deube, Teute leube, La Blaise rest'dins un coan; Mais les lavres de la Dzanne, Et de l'âne, Brinléran tint qu'u matan.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Anne-Marie Vurpas - Un noël en patois beaujolais du XIX siècle - Vox Romanica 40 – 1981.
    nota : deube: "reste immobile en ruminant"; se dit de quelqu'un qui rêve, qui est ailleurs (en esprit). A Belleroche "deubo": bouder devant la nourriture (animaux), ruminer, être immobile (note d'A.M. Vurpas). On trouve un dobar avec de nombreuses significations: (s')avarier, frapper, se vendre difficilement. Ce mot, apparenté avec adouber et daube, remonte au francique *dubban*, "frapper".
    ---
  • Et il sè passêt la lengoua sur les lâvres, pôt-étre pœr lechiér les dèrriéres gœtes de vin que s'y trœvant èncœr. Tœs los/les jouenos sè metéront a rire, màs pas trœp fôrt, pœr ne pas fére honta a la mariâ. [valor : 1]
    ècritura d'origina : É a se posseû la langue su lé lovre, ptétre pe letsyun lé dèrire gueute de van ki s'i treûvan ékeû. Teû lô dzône se métèran a rire, mé po treû fô, pe ne po fére onte a la maryan.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Et il passait la langue sur les lèvres, peut-être pour lécher les dernières gouttes de vin qui s'y trouvaient encore. Tous les jeunes gens se mirent à rire, mais pas trop fort, pour ne pas faire rougir de honte la mariée.
    ---
  • L'ôtro prend u côlan un homo que labôre, Qu'en bien sè dèdendant 'n est quito pœr ses lâvres; Et un hardi bèrgiér que s'est prècôcionâ, Revint des/dus champs, sangllant, et sens mans et sens nâs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'autro pren u colen un home que labore, Qu'en bien se défendant n'eit quitto pe se lore; Et un hardi bergié que s'eit précautiona, Revin du champ, sanglant, et sans man et sans na.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : L'autre prend au cou un homme qui laboure, Qui en bien se défendant en est quitte pour ses lèvres; Et un hardi berger qui s'est précautionné, Revient des champs, sanglant, et sans mains et sans nez.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche