Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 19325
libro, libra, libros, libres
definicion
-
  • adjêctif [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • libre, libre, libres, libres [valor : 10]
    ---
  • libero, libera, liberi, libere[valor : 10]
    ---

Variantes

  • libro, libra, libros, libres (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : libro
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • L'italien vat vivre ux dèpens de ta bôrsa, Pœpllo libro, di-mè se cen 'l est pœr ton bien. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'italien vat vivre i depen de ta boursa, Peuple libro, di mè se cen l'est pe ton bien.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA VALDOTEINA, 1862
    nota : L'italien va vivre aux dépens de ta bourse. Peuple libre, dis-moi si cela est pour ton bien.
    ---
  • A pêna dens les mans pouè-ye tenir mon lévro, Ye n'é plles que los/les uelys et quatro dêgts de libros; Ye su sens apetit, ye ne pouè ren dormir, Enfin jamés gotox ne sofrét tant que mè. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A pena din le man poey ie teni mon liuro, Ie n'ai plu que louz ieux et quatro deigt de libro; Ie seu sans apetit, ie ne poey ren dormi, Enfin iamey goutou ne souffrit tant que mi.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : À peine dans les mains puis-je tenir mon livre, Je n'ai plus que les yeux et quatre doigts de libres; Je suis sans appétit, je ne puis pas dormir, Enfin jamais goutteux ne souffrit (au)tant que moi.
    ---
  • De Cllêx dens la vila n'y at pouent de chemin libro, Semblle que l'Isera lo tint dens l'èquilibro. Les plloves de Savouè, quìont durâ pllusiœrs jorns, Ont mês a la volâ tot los rus d'alentôrn; [valor : 10]
    ècritura d'origina : De clay din la villa n'yat point de chamin libro, semble que l'Isera lo tint din l'équilibro. Le pleyve de Savoey, qu'ont dura plusieur jour, Ont mey à la vola tout lou rut d'alentour;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : De Claix à la ville il n'y a point de chemin libre, (Il) semble que l'Isère le tient (Claix) en équilibre (balance). Les pluies de Savoie, qui ont duré plusieurs jours, Ont mis au plus haut point les cours d'eau d'alentour.
    ---
  • Cél rê, qui sât coment? P'un ôrdre de d'amont? Lèsse libro Tobit et tota sa mêson. Et llui balye d'argent prod pœr son nècèssèro; Màs llui, ben sûr, at pas gouardâ-lo gouéro. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ci rei, qui sa comen? P'un ordre de damon? Leisse libro Tobie et totta sa meison. Et lei baille d'ardzen praou pe son necesséro; Më lliu, bin cheur, l'at pa gardàlo guéro.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Ce roi, qui sait pourquoi? Par un ordre d'en haut? Laisse libre Tobie et toute sa maison. Il lui donne de l'argent autant qu'il en faut; Mais Tobie ne le garda guère.
    ---
  • O/'L est arrevâ qu'un jorn, de grant lagne abatu, Tobit, u pièd d'un mur, u solely s'est jesu: Et lé - passâdes-mè ceta libra parola -, Una punasse chêt du nid d'una hèrondola, [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'est arreuvà qu'un dzor, de gran lagne abattu, Tobie, i pià d'un meur, i solei s'est dzësu: Et lé (passàde-mè cetta libra parolla), Euna penasse tsët di ni d'euna arrandolla,
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Il arriva qu'un jour, abattu par la grande fatigue, tobie, au pied d'un mur, au soleil s'étendit; Et là (passez-moi cette parole un peu libre), Une fiente choit du nid d'une hirondelle,
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche