Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 19332
liére
definicion
-
nota
Je liéso, il liét¹, p. passâ : l(i)u / liesu.
  • vèrbo 3 b [-re : prendre] [valor* : 1]
  • vèrbo irrèguliér 3 [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • lire v. [valor : 10]
    ---
  • leggere[valor : 10]
    ---
  • interpretare[valor : 5]
    ---

Variantes

  • liére [Dfn] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : lire
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • liére [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : liere
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---
  • liére [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : leiře
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt : http://www.dizionariogiaglionese.it/
    ---

Frâses

  • Arpitan vôt dére plles que francoprovènçâl, vôt dére ècrire déns una lengoua méma que lyé pâsse les mile dialècts francoprovènçâls, et "porét" portar-nos a étre "liesu" déns tôs les confins de los/les parlars francoprovènçâls. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Arpitan vou diře pi que francoprovensal, vou diře èicriře d’in ina lèinga mèima que lhe pase li mile dialeut francoprovensal, è "peřit" pourtenous a èitre "let" d’in tot li counfin dle parlà francoprouvensal.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Per quei èicrio an francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Arpitano è più che francoprovenzale, vuol dire utilizzare una stessa lingua per unire i mille dialetti francoprovenzali; ascoltarsi e comprendersi attraverso una sola, condivisa lingua scritta.
    ---
  • Quand ele avêt ben regardâ cet lévro, ele començâvet a liére lo lévro de sa conscience, loquâl ele trovâvet tot pllen de fôssetât(s) et de mençonges. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quant illi aveyt ben regarda cet livro, illi comencavet a liere el livro de sa concienci, lo qual illi trovavet tot plen de fouceta et de menconges.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Quand elle avait bien regardé ce livre, elle commençait à lire dans le livre de sa conscience, qu'elle trouvait tout plein de fausseté et de mensonges.
    ---
  • Emparàr a liére, ècrire, a fâre les comptes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ampařê a leiře, eicriře, a faře li coueinte.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    ---
  • Mâlgrât tant de chagrin, quand ye su lâs de liére, Quârques-fês per hasârd je mè mèlo d'ècrire; Y'èstropio quârques vèrs, ye fouè quârques chançons, Que n'ont lo plles sovent ni rima ni rêson, [valor : 10]
    ècritura d'origina : Maugra tant de chagrin, quan ie seu las de lire, Quoque fei per hasard ie me meilo d'eicrire; I'estropio quoque vers, ie foey quoque chanson, Que n'ont lo plu souent ni rima ni raison,
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Malgré tant de chagrin, quand je suis las de lire, Quelquefois par hasard je me mêle d'écrire; J'estropie quelques vers, je fais quelques chansons, Qui n'ont le plus souvent ni rime ni raison,
    ---
  • Vu que est pas un ètude scientific y'é enôvrâ pou segns diacritic et lo minim de accent, lèsso un blœc d'éntèrprètacion a céls que liésont et èspero que déns lo totâl d'la lèctura sè capisséssont "anque" les paroles plles grâmes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dato que et pâ in'èitude schentific ieè anouvrà poquis senh diacritic è lou minim de achenti, léiso in bleuc d'interpretasioun a sît que lèizoun è speřo que d'in lou toutal dla letuřa se capisìsoun anque le pařoleus pi grameus.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Dato che non è un trattato scientifico ho utilizzato pochi segni diacritici e solo gli accenti indispensabili, spero che le parole più ostiche, se non singolarmente, si comprendano almeno inserite nel contesto dell'articolo.
    ---
  • La pârt portanta du lévro est la lengoua, ècrire vôt dére mantenir-la, consèrvàr-la et déns les pâgines que "trovâd" la traduccion italiâna lyé pèrd la fôrça, volyô "anque" montràr quârque-ren mas mè rendo compte que en italian su pas bon a ècrire, alôra per fôrça fôt liére en jalyonês. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La part pourtanta dou lèivro et la lèinga, èicriře vout diře mantenila, counservela è d'in le pagineus que trouvà la tradusioun italiaouna lhe perd la forsa, voulhò anque mountre carcareun ma me rendo couèinte que an italian sèi pa boun a èicriře, alouřa per forsa foot lèiře an Dzalhounee.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : L'ossatura del libro è la lingua, scrivere è un sistema per conservarla, tramandarla e nelle pagine che seguono la traduzione italiana ne perde la forza e la passione, avrei la pretesa di trasmettere un messaggio ma consapevole della poca dimestichezza con la sintasi italiana vi arriverà solo nella lettura in lingua. La traduzione italiana è in alcuni casi strettamente letterale ed in altri più libera, al fine di consentire il confronto più diretto possibile con la parte francoprovenzale.
    ---
  • Darmâjo que sè ècrit pas coment sè pârle, alôra començont les dificultâts, fôt trovàr un codex, ètudiyér-lo assé pœr liére et pas facil, la louè 482 'l at édâ les minorances de lengoua mas quand t'âs a fâre un comunicâ oficiâl, una dètèrménacion que francoprovènçâl te enôvres? [valor : 10]
    ècritura d'origina : Darmadzo que se èicrit pa couman se parle, alouřa coumansoun le dificoultaa, foot trouvee in codis, èitudielo asé per lèiře et pa facil, la ledze 482 lhot èida le minouřanseus de lèinga ma can ta da faře in comounicà ufisial, ina determinasioun que francoprovensal te anovreus?
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Per quei èicrio an francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Purtroppo non si scrive come si parla e qui iniziano le difficoltà: si utilizza un codice e bisogna conoscerlo anche per leggere. La legge 482 ha dato un grande aiuto alle minoranze linguistiche, ma ha evidenziato anche problemi fondamentali, che si presentano quando devi diramare un comunicato ufficiale, una determina. In quel caso che francoprovenzale utilizzi?
    ---
  • Pœr ora (en) continuant a rêsonàr déns ma lengoua, l'enôvro lo plles que pôvio et ècrio déns lo sistèmo que y é emparâ. Y é liesu gouéro de tèxts en lengoua francoprovènçâla, se te ataques pas chèrchiér les "PLUC" d'les difèrences de prononcia te arréves a capir tot. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Per adee continuan a rèizoune d'in ma lèinga, l'anovro lou pi que peuio è èicrio d'in lou sistema quei ei ampařa. Iei lèizuu vèiřo de test an lèinga francoprovensal, se te ataqueus pa tsartsé li pluc dle difeřeunseus de pronuncha te ariveus a capii tot.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Per quei èicrio an francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Ora continuando a ragionare nelle mia lingua cerco di usarla costantemente e continuo a scrivere nel sistema ideato da Arturo Genre e largamente utilizzato sia per il francoprovenzale sia per l'occitano. PS: "pluc" = "pelucco" italien
    ---
  • "Se t'ècris ol est porquè te vôs que quârqu'un liéseye, se t'ècris ol est pœr condivisar tes èmocions, tes idês, tes èsperances ètot d'ôtros" cen vos ècrit mon amis Florant Corradin déns lo romans "lo temps" en ècritura supradialèctâla arpitana. [valor : 10]
    ècritura d'origina : "Se t'ecris o l'est porquè te vos que quarqu'un lièseye, se t'ecris o l'est por condivider te èmocions, te ides, tes esperances atot d'otros" seun vou èicrit moun amis Floran Corradin d'in lou roumanz lo temps an èicrituřa supradialectala arpitana.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Per quei èicrio an francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : "Se t'ecris o l'est porquè te vos que quarqu'un lièseye, se t'ecris o l'est por condivider te èmocions, te ides, tes esperances atot d'otros" queste sono le parole dell'amico Floran Corradin nel suo romanzo Lo temps vergato nel sistema supradialectale arpitano.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche