Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 19433
louar
definicion
-
nota
prônar (pas général) ; bagar (alpin)
  • vèrbo 1 a [-ar : chantar] [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • louanger [valor : 10]
    ---
  • louer (glorifier) [valor : 10]
    ---
  • lodare[valor : 10]
    ---

Variantes

  • loyér [valor : 10]
    Ècritura d'origina : loyér
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • loudar (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : loudà, laoudà
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • loudâr (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : laoudòr
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : J.Stévenin - Prouverbi e préléngon a la nouhtra mouda - "lo Gâbi" - 2011 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Vênta mariâr-sè pœr ésser mèhprisiê Et morir pœr ésser loudâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vènta mariòr-sè per ísser méhpréizò E mourir per ísser laoudò. ----------------------------------- Veint marioarse per esser meprisoà Et mourir per essere laoudoà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : J.Stévenin - Prouverbi e préléngon a la nouhtra mouda - "lo Gâbi" - 2011 - pâge 133 ------------------- Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.648 a la pâge 249 du lévro).
    nota : Il faut se marier pour être critiqués Et mourir pour être loués. -------------------------------------- Bisogna sposarsi per essere criticati E morire per essere lodati.
    ---
  • - Cognédes-vos Tobit? - Otro-què, rèpond l'Ange, Ragouèl fét adonc, de llui, de grants loyanges. L'Ange l'acute checa, et pués dit: "Pèrmission, Vos louâdes Tobit, et cél est son garçon". Transportâ per la jouye, lé Ragouè s'ècrie: "Coment! tè, mon garçon, tè lo fely de Tobit! [valor : 10]
    ècritura d'origina : - Cognëde-vò Tobie? - Atroquè, repond l'Andze. Raguël feit adon, de lliu, de gran lovandze. L'Andze l'acoute tsecca, et pouë deut: "Permechon, Vo louàde Tobie et ci l'est son garçon". Transportà pe la joè lé Raguël s'éCrie: "Comen! tè, mon garçon, té lo feus de Tobie!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : - Connaissez-vous Tobie? - Sans doute, répond l'Ange. Alors Raguël fait de lui de grandes louanges. L'Ange écoute un peu, et puis lui dit: "Pardon, Vous louez Tobie et celui-ci est son fils". Transporté de joie, alors Raguël s'écrie: "Comment! toi, mon garçon, toi, le fils de Tobie!
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche