Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 19436
luè, luès
definicion
-
nota
au lieu de u luè de (pas général); nan pas lieu caché cârro lieu de tapage senagôga lieu sombre crota (rare) lieu tout en pierre piérriér(e) (pas général) lieu agréable plèsence (mot peu répandu) lieu et chose posée entrepôt (pas général) lieu où s'asseoir sièta (alpin, pas général) lieux d'aisances cacatiéres / caquiéres (pas gén.)
  • nom mâcllo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • lieu, lieux [valor : 10]
    ---
  • luogo, luoghi[valor : 10]
    ---

Variantes

  • luè, luès (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : llioà, llioà
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000 Web d'entèrèt :
    ---
  • luè, luès (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : lues/lua
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • (Il) est un fantasiox qu'arêt possu metre d'argent d'un biès u luè d'achetar tant de bougr(al)eries. [valor : 1]
    ècritura d'origina : Ë on fantajyoeu k’arai possu mëtre d’ardzin d’on bye ô lyua d’adzetâ tan dë boeugrëri.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes (
    ---
  • J'agouétâvo donc ceta aparicion avouéc les uelys grôs uvèrts pllens d'ètonements. Oublliâdes pas que je mè trovâvo a plles de mile huét cent et cinquant'et-doux kilomètres d'un luè habitâ. Donc mon petiôd matasolo mè sembllâve ni dèpèrdu, ni môrt de fatega, ni môrt de fam, ni môrt de sêf, ni môrt de pouere. 'L aviêt pas la ména d'un menât dèpèrdu u méten du dèsèrt, a plles de mile huét-cent et cinquant'et-doux kilomètres d'un luè habitâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dz'avèitsavo donque cetta apparichon avouë le jeu grou ivert plen d'étonnemen. Oubliade pa que dze me trovavo a pi de meulle vouet cent et cinquante dou kilométre d'un llioà abità. Donque mon petsou matassole me semblave ni déperdu, ni mor de fategga, ni mor de fan, ni mor de sèi, ni mor de pouëre. L'ayet pa la mena d'un mèinà déperdu i menten di déser, a pi de meulle vouet cent et cinquante dou kilométre d'un llioà abità.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d’étonnement. N’oubliez pas que je me trouvais à mille milles de toute région habitée. Or mon petit bonhomme ne me semblait ni égaré, ni mort de fatigue, ni mort de faim, ni mort de soif, ni mort de peur. ll n’avait en rien l'apparence d’un enfant perdu au milieu du désert, à mille milles de toute région habitée.
    ---
  • Dedens cet lévro aparéssêt un luè dèliciox, qui éret si très grand que tot lo mondo no est que un pou de chousa a regârd de cen. En cél luè aparéssêt una très glloriosa lumiére, que sè divisâvet en três parties, assé come en três pèrsones; màs de ço ne fét a parlar de boche d'homo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dedenz cet livro apparisseit uns lues delicious, qui eret si tres granz que toz li monz no est que un po de chosa a regar de cen. En cel lua apparisseit una tres gloriosa lumeri, que se devisavet en tres parties, assi come en tres persones; mays de co ne fait a parlar de bochi de home.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Dans ce livre apparaissait un lieu délidieux, qui était si grand que le monde entier n'est que peu de chose en comparaison. En ce lieu apparaissait une très glorieuse lumière qui se divisait en trois parties, comme en trois personnes, mais il n'est bouche d'homme capable d'en parler.
    ---
  • O no at pas mout de temps que una pèrsona que jo cognesso éret en orêson ou devant maténes, ou aprés, et comenciét a pensar en Jèsus-Crist, coment il sè siét a la drêta pârt de Diœ lo pâre. Et tantout son côr fut èlevâ que o llui fut sembllent que ele fut en un luè qui éret plles grant que tôs les mondos et plles reluisants que les solos de totes pârts: et éret pllen d'unes gens que érant si très bèles et si très gllorioses que boche d'homo non lo porrêt ràcontar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Oy no ha pas mout de tens que una persona que jo cognoisso eret in oreyson ou devant matines, ou apres, et comenciet a pensar en Jhesu Crit, coment il se seit a la dextra part de Deu lo pare. Et tantot sos cuors fut si elevas que oy li fut semblanz que illi fut en un lua qui eret plus granz que toz li monz et plus reluysanz que li soulouz de totes pars; e eret pleins d'unes genz que erunt si tres beles et si tres glorioses que bochi d'ome non ho porroyt recontar.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Il n'y a pas longtemps, une personne de ma connaissance était en oraison avant matines ou après. Elle se prit à penser à Jésus-Christ, comment il est assis à la droite de Dieu le Père. Et soudain son cœur fut ravi à tel point qu'il lui sembla être en un lieu plus grand que le monde entier, et plus billant de toutes parts que le soleil; et il était plein de gens si beaux et si glorieux que bouche d'homme ne le pourrait raconter.
    ---
  • Or pensâds la très grant biotât de llui que est si très grant que il at donâ a tôs los anges et a tôs sents qui sont ses membros que châcuns est assé cllârs come les solos. Or povéds pensar quant biô lo luè yô at tant de cllartâts. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Or pensas la tre grant beauta de lui que est si tres granz que il ha dona a toz los angelos e a toz seins qui sont ses membro que chacuns est aussi clars com li selouz. Or poes pensar quant beuz est li lues ou a tant de clartes.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Or, imaginez sa très grande beauté, si grande qu'il a donné à tous les anges et à tous les saints qui sont ses membres, d'être aussi clairs que le soleil. Vous pouvez penser comme il est beau le lieu où il y a tant de clartés.
    ---
  • Al comencement ele fut un grant temps que a tôs jorns et en totes ôvres et en quâlque luè que ele fut, elle avêt si grant grâce que o llui éret sembllent que Noutron-Siro fut adés "aranda" lyé apèrtament. Aprés la crêssét Noutron-Siro tant sa grâce que mout sovent en quâlque luè que elle fut, elle sentévet si grant grâce et si grant gllouère en son côr de la amôr de Noutron-Sègnor que at/a pênes que ele la potêt sotenir. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Al comenciment illi fut hun grant teins a toz jors y en totes ovres y en qualque lua que illi fut, illi haveit si grant graci que oy li eret semblanz que Nostri Sires fut ades aranda lye apertament. Apres li creisit Nostri Sires tant sa graci et si grant gloyri en son cuor de la amour de Nostrum Segnour que a peynes que illi la poet sustinir.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Au commencement, et pendant une longue période, tous les jours, dans toutes les occupations et en quelque lieu qu'elle fût, la grâce était si abondante en elle qu'il lui semblait que N.-S. était toujours manifestement à côté d'elle. Ensuite, N.-S. augmenta tant sa grâce en elle que très souvent, en quelque lieu qu'elle fût, elle sentait en son cœur une si grande grâce et un si grand rayonnement de l'amour de N.-S. qu'elle avait peine à le supporter.
    ---
  • Màs pués aprés eles lèssiéront cél luè, câr éret trop entre los sèculârs, et s'en retornâront en Permagni, mâques cetes três crèatures que érant ja trèpassêes et sèvèlies l'una de joûta l'ôtra al cemetiéro de cela mêson d'Êmuéx. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mais puis apres elles layssaront cel lua, quar eret trop entre los seculars, et s'en retornaront en Permagny, maques cetes tres creatures que erant ja trapassees et sevelyes li una dejota l'autra el cymityero de cela meyson d'Emuet.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Plus tard les religieuses quittèrent ce lieu, car il était trop au milieu des gens du siècle, et elles retournèrent à Parménie, sauf ces trois créatures qui étaient déjà trépassées et ensevelies l'une à côté de l'autre dans le cimetière de cette maison d'Eymeux.
    ---
  • Quand vit ço lodét viquéro que il lo coventâvet fére, cél aliét cela pârt et en ut mout de dângiérs et de travâlys, ensé que céls qui gouârdont lo luè d'Êmuéx llui volussont lèssiér ço que il demandâvet et que l'èvèque de Valence lo volsét comandar. Totes vês ense come Diô lo avêt ordonâ o sè fit. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quant vit co li diz vicayros que ay o coventavet fayre, ce alyet cela part et en ot mout de dongiers et de travayl, ancis que cil qui gardont lo lua d'Emuet li volissant layssyer co que li demandavet et que li evesques de Valenci o volit commandar. Totes veys yses com Deus o aveyt ordona oy se fit.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Quand ledit vicaire vit qu'il fallait agir ainsi, il alla en ce lieu et il en résulta pour lui beaucoup de dangers et de fatigues, avant que ceux qui gardaient le lieu d'Eymeux voulussent lui laisser ce qu'il demandait et que l'évêque de Valence voulût bien donner des ordres. Toutefois cela se fit comme Dieu l'avait ordonné.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche