Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 19516
maladie, maladies
definicion
-
nota
1) maladie (générale, épidémie) = trêna f.; 2) maladie (pneumonie…) = chôd-frêd; 3) maladie aux lèvres = bochiére f.; 4) maladie de la peau, dartre = darda f. et var. dartra, dètra; 5) maladie du nourrisson (colique, convulsion) = malèt; 6) maladie du pied de la vache = lemasôla (pas général); 7) maladie diverse, malaise = mangagne f. (peu répandu); 8) rétabli d'une maladie = reben (Vaud)
  • nom femenin [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • maladie, maladies [valor : 10]
    ---
  • malattia, malattie[valor : 10]
    ---

Variantes

  • maladie, maladies (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : maladi
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains – 1914. Web d'entèrèt :
    ---
  • maladie, maladies (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : maladi
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Quand pâques sè trôve pœr Demenge, Les maladies sont jamés sanes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan Pâque se trouve pè Demendze, Le maladi son jamë sàne.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.228 a la pâge 65 du lévro)
    nota : Quand Pâques se trouve en Dimanche, Les maladies ne sont jamais saines.
    ---
  • Diœ est empassibllo et no pôt avêr nula enfirmitât en sè et per ço il at donâ si grant santât a sos amis que no porrant jamés avêr maladies, ni étre pesant ni gravâ, ni en ârma ni en côrps. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Deus est impassibilis et no pot aveyr nulla infirmita en se et per co il ha dona si grant santa a sos amis que no porrent ja mais aveir maladi, ne estre pesant ne grava, ne en arma ne en cors.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Dieu est impassible et ne peut avoir en lui aucune infirmité, et à cause de cela, il a onné à ses amis une santé si grande qu'ils ne pourront jamais être malades, ni accablés ou souffrants, ni d'âme ni de corps.
    ---
  • En cela hora llui venét en côr que la maladie que ele avêt de sa fèbllèsse llui porrêt mout nuére al sèrvice de Noutron-Sègnor et tantout ele tornàt mout dèvotament en sa orêson. [valor : 10]
    ècritura d'origina : En cella hora li venit en cor que li maladi que illi aveyt de sa feblete li porit mout noyre al servis de Nostrum Segnour et tantot illi tornet mout devotament en sa oreyson.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : A ce moment, il lui vint à l'esprit que la maladie provoquée par sa faiblesse pourrait lui nuire beaucoup au service de Notre-Seigneur et aussitôt elle se remit en prière avec beaucoup de dévotion.
    ---
  • Entre les ôtres ele dit: "O très chier Sègnor, mon veré Diœ et mon bon crèator, jo requero a la très provonda misèricôrde de voutra dêtât et a la très pidosa chàritât de voutra pouessienta humanitât que, puésque o est voutra volontât que jo més vivo que a vos plléset que vos mè DONEIS la sandât d'ârma et de corps et surtot de la maladie de ma téta, si que tojorn pouesso étre en grâce et en pèrsèvèrence de voutro sèrvice fére dèvotament, tant quant a voutra bontât pllérat que je vivo". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Entres les autres illi dit: "O tras chiers Seignors, mos verays Deus et mos bons creares, ju requiiero a la tres prevonda misericordi de vostra deita y a la tres pidousa cherita de vostra poyssent humanita que que, pois que oy et vostra volunta que jo mays vivo que a vos placet que vos me doneis la sanda d'arma et de cors et suretot de la maladi de ma testa, si que toz jors poysso estre en graci y en perseveranci de vostro servis fayre devotament, tant quant a vostra bonta playra que ju vivo".
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Entre autres elle dit: "O très cher Seigneur, mon vrai Dieu et mon bon Créateur, je demande à la très profonde miséricorde de votre divinité et à la charité très compatissante de votre puissante humanité qu'il vous plaise, puisque c'est votre volonté que je vive encore, de me donner la santé de l'âme et du corps et surtout pour la maladie de ma tête, pour que je puisse toujours avoir grâce et persévérer dévotament dans votre service, aussi longtemps qu'il plaira à votre bonté que je vive".
    ---
  • L'èpanchement de la fiél (jônisse) 'l est una maladie du fèjo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'épantsemen de la fë (jonisse/dzaneusse) l'est euna maladi di fèdzo.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : La jaunisse est une maladie du foie.
    ---
  • Apelyér una maladie. Apelyér de pioly. M'at apelyê des pioly. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Apeillé euna maladi. Apeillé de piou. M'at apeillà de piou.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Prendre, contagier une maladie. Prendre des poux. Il m'a donné des poux.
    ---
  • Les cognessences d'un mondo contadin avouéc ses valors fôrts édont a frènar la maladia de lo mondo de enqu'houé. Vôt dére étàr bien dedéns, vivre tranquilo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La counhèiseuse d'in moundo countadin avé si valour foort èidoun a frené la maladiò de lou moundo de incué. Vout diře ité bèin dedin, vivre tranquile.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Vivre francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Le conoscenze di un mondo rurale con valori forti aiutano a comprendere i propri gusti e danno consapevolezza dei propri pensieri nei tempi adeguati e combattono la follia della vita attuale resa troppo spesso impersonale dal sistema. Vuole dire vivere in pace con se stessi, il principale obiettivo del vivre francoprovensal è essere sereni e stare bene!
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche