Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 19517
malâdo, malâda, malâdos, malâdes
definicion
-
  • adjêctif [valor* : 10]
  • nom [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • malade, malade, malades, malades [valor : 10]
    ---
  • malato, malata, malati, malate[valor : 10]
    ---

Variantes

  • malâdo, malâda, malâdos, malâdes (Vls) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : maadó, maada, maadó, maadé
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON, Grafia fonetica.
    Sôrsa : Christophe Favre et Zacharie Balet - Lexique du Parler de Savièse - Berne - 1960 Web d'entèrèt :
    ---
  • malâdo, malâda, malâdos, malâdes (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : malàddou, malàdda, malàddou, malàddeus
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • malâdo, malâda, malâdos, malâdes (Fri) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : malâdo, malâda
    Règ·ion : Fribôrg
    Grafia : GFON, Grafia fonetica.
    Sôrsa : Chochyètâ kantonale di patêjan fribordzê - Dikchenéro Patê-Franché - Fribôrg - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • malâdo, malâda, malâdos, malâdes (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : malado, malada, malado, malade
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---
  • malâdo, malâda, malâdos, malâdes (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : malado
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • T'o qu'il est malâdo ton chevâl André? -Pœrquè? -Il at un empllâtro sur lo dous. [valor : 1]
    ècritura d'origina : T'ou qu'al malâd' ton shvô André ? -Péquè? -Al a on êpyôtr' su l'do.
    Règ·ion : Savouè [Genevês]
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : André Servettaz, Sillingy.
    ---
  • Côres lluen de celi que vês nêr! Il est bon que por dècoragiér. Il est un malâdo, oncor pir; Vôt pas gouarir, encoragiér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Côrè lèc dè hléc quié vi nir! Yè bôn quiè po décoraziè. Yè h'ôn malâdo, ônco pir; Ou pâ ouaréc, eincoraziè.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : André Lagger - Lo Mériou - 1999
    ---
  • Venir malâdo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vinì malàddou.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    ---
  • La barèla por les malâdos. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La barèla pèr li malado.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : La barella per i malati.
    ---
  • Adonc j'é fêt lo dèssin. 'L at bien agouétâ, dês inque: «Nan! Celi 'l at ja la ména trop malâda.» J'é fêt un ôtro dèssin: Mon ami 'l at fêt un gent sorire et avouéc endulgence: «Vê-tè pas... cen 'l est pas un mouton chèque, 'l est un capricorno. 'L at de côrnes...» [valor : 10]
    ècritura d'origina : Adon dz'i fé lo dessin. L'at bien avèitsà, dèinque: «Na! Ci-lé l'at dza la mena trop malada.» Dz'i fé un atro dessin: Mon ami l'at fét un dzen sourire et avouë indeuldzence: «Vèi-te pa... cen l'est pa un maouton tseque, l'est un capricorne. L'at de corne...»
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Alors j’ai dessiné. ll regarda attentivement, puis: «Non! Celui-là est dejà très malade. Fais-en un autre.» je dessinai: Mon ami sourit gentiment, avec indulgence. «Tu vois bien... ce n’est pas un mouton, c’est un bélier. Il a des cornes...»
    ---
  • Los malâdos, los sans cregnont de méma sôrta, Et tâlo que n'at ren vodrêt passar la pôrta. De crenta de pèrir, les sœrs Carmèlites Dedens la Charitêt sè refugiont totes; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou malado, lou san creignont de meima sorta, Et talo que n'a ren voudrit passa la porta. De crainta de peri, le Sœur Carmelitet Dedin la Charité se refugiont toutet;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Les malades, les biens portants craignent de même façon, Et tel qui n'a rien voudrait passer la porte. De crainte de périr, les sœurs Carmélites Dedans la Charité se réfugièrent toutes;
    ---
  • Il est malâdo de la rœjôla. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Al é malade de l'ardzoule.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Sa maladie est la rougeole.
    ---
  • Vegnâdes vito, vegnâdes vito, su bèle pèrdu, ma fèna 'l est malâda, tant malâla. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vignade vito, vignade vito, sii belle perdì, ma fena l'est malada, tant malada.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : D.Daudry - Counte Couédjé - NDPV
    nota : Venez vite, venez vite, je suis vraiment perdu, ma femme est malade, tant malade.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche